<< 路加福音 16:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
  • 新标点和合本
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版)
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 当代译本
    “管家私下盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,讨饭我又感到羞耻。
  • 圣经新译本
    那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
  • 中文标准译本
    “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
  • 新標點和合本
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版)
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 當代譯本
    「管家私下盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,討飯我又感到羞恥。
  • 聖經新譯本
    那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
  • 呂振中譯本
    那管家心裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
  • 中文標準譯本
    「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
  • 文理委辦譯本
    操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
  • New International Version
    “ The manager said to himself,‘ What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
  • New International Reader's Version
    “ The manager said to himself,‘ What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
  • English Standard Version
    And the manager said to himself,‘ What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
  • New Living Translation
    “ The manager thought to himself,‘ Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • Christian Standard Bible
    “ Then the manager said to himself,‘ What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • New American Standard Bible
    And the manager said to himself,‘ What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
  • New King James Version
    “ Then the steward said within himself,‘ What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • American Standard Version
    And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • King James Version
    Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • New English Translation
    Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
  • World English Bible
    “ The manager said within himself,‘ What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.

交叉引用

  • 路加福音 18:4
    久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 16:22
    乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 箴言 19:15
    懈怠致酣眠、惰者受飢餓、
  • 箴言 29:21
    人育奴僕自幼嬌之、終則成為其子、
  • 箴言 13:4
    惰者欲而弗得、勤者必致豐腴、
  • 何西阿書 9:5
    在大會之日、與耶和華之節期、爾曹將何為哉、
  • 箴言 24:30-34
    怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、荊棘滿地、蒺藜蔓延、石垣傾圮、我見之而深思、我觀之而得訓、再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、
  • 約翰福音 9:8
    鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
  • 箴言 21:25-26
    惰者手不操作、為其願欲所殺、有人終日貪求、義者施舍不吝、
  • 路加福音 16:20
    又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
  • 耶利米書 5:31
    先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 路加福音 12:17
    自忖曰、無處儲我物產、將何為乎、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11
    我聞爾中有妄行者、無所操作、專務外事、
  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
  • 箴言 18:9
    操作懈怠者、與奢侈者為昆弟、
  • 馬可福音 10:46
    至耶利哥偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、
  • 以斯帖記 6:6
    哈曼入、王問曰、王欲榮者、若何待之、哈曼意謂、王欲榮者、孰逾於我、
  • 箴言 15:19
    惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
  • 箴言 20:4
    惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、
  • 箴言 27:23-27
    爾當詳察羊羣、留意牛羣、蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、枯草既芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、
  • 以賽亞書 10:3
    當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
  • 箴言 26:13-16
    惰者云、途中有獅、衢中有獅、惰者輾轉於牀、如門在樞、惰者染指於盂、反之於口、猶以為勞、惰者自視為智、愈於善應對者七人、
  • 使徒行傳 9:6
    起入城、爾當行者、將以示爾、