<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 和合本2010(上帝版)
    主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 和合本2010(神版)
    主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 当代译本
    财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 圣经新译本
    主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
  • 中文标准译本
    财主就把管家叫来,对他说:‘我听到有关你的事,到底是什么?把你所管理的做出交代,因为你不能再当管家了。’
  • 新標點和合本
    主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
  • 和合本2010(上帝版)
    主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 和合本2010(神版)
    主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 當代譯本
    財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
  • 聖經新譯本
    主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
  • 呂振中譯本
    主人就叫管家來,對他說:「我所聽見關於你的這件事、怎麼樣啊?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。」
  • 中文標準譯本
    財主就把管家叫來,對他說:『我聽到有關你的事,到底是什麼?把你所管理的做出交代,因為你不能再當管家了。』
  • 文理和合譯本
    主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
  • 文理委辦譯本
    乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」
  • New International Version
    So he called him in and asked him,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’
  • New International Reader's Version
    So the rich man told him to come in. He asked him,‘ What is this I hear about you? Tell me exactly how you have handled what I own. You can’t be my manager any longer.’
  • English Standard Version
    And he called him and said to him,‘ What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.’
  • New Living Translation
    So the employer called him in and said,‘ What’s this I hear about you? Get your report in order, because you are going to be fired.’
  • Christian Standard Bible
    So he called the manager in and asked,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
  • New American Standard Bible
    And he summoned him and said to him,‘ What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
  • New King James Version
    So he called him and said to him,‘ What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • American Standard Version
    And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he called the manager in and asked,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
  • King James Version
    And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • New English Translation
    So he called the manager in and said to him,‘ What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’
  • World English Bible
    He called him, and said to him,‘ What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’

交叉引用

  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4 10
    Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God’s grace in its various forms. (niv)
  • ECC 11:9-10
    You who are young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment.So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless. (niv)
  • ECC 12:14
    For God will bring every deed into judgment, including every hidden thing, whether it is good or evil. (niv)
  • 1SA 2:23-24
    So he said to them,“ Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.No, my sons; the report I hear spreading among the Lord’s people is not good. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 20
    “ But God said to him,‘ You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’ (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 5 24
    The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 36
    But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14 12
    So then, each of us will give an account of ourselves to God. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 42
    The Lord answered,“ Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20 12
    And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4 2
    Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4 5
    But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4 5
    Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1 11
    My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5 10
    For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 4 14
    Do not neglect your gift, which was given you through prophecy when the body of elders laid their hands on you. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19 21-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19 26
    I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’“ His master replied,‘ I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’“ Then he said to those standing by,‘ Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’“‘ Sir,’ they said,‘ he already has ten!’“ He replied,‘ I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away. (niv)
  • GEN 4:9-10
    Then the Lord said to Cain,“ Where is your brother Abel?”“ I don’t know,” he replied.“ Am I my brother’s keeper?”The Lord said,“ What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground. (niv)
  • GEN 3:9-11
    But the Lord God called to the man,“ Where are you?”He answered,“ I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”And he said,“ Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” (niv)
  • GEN 18:20-21
    Then the Lord said,“ The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievousthat I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.” (niv)