-
中文标准译本
财主就把管家叫来,对他说:‘我听到有关你的事,到底是什么?把你所管理的做出交代,因为你不能再当管家了。’
-
新标点和合本
主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
-
和合本2010(神版-简体)
主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
-
当代译本
财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
-
圣经新译本
主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
-
新標點和合本
主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
-
和合本2010(神版-繁體)
主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
-
當代譯本
財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
-
聖經新譯本
主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
-
呂振中譯本
主人就叫管家來,對他說:「我所聽見關於你的這件事、怎麼樣啊?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。」
-
中文標準譯本
財主就把管家叫來,對他說:『我聽到有關你的事,到底是什麼?把你所管理的做出交代,因為你不能再當管家了。』
-
文理和合譯本
主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
-
文理委辦譯本
乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」
-
New International Version
So he called him in and asked him,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’
-
New International Reader's Version
So the rich man told him to come in. He asked him,‘ What is this I hear about you? Tell me exactly how you have handled what I own. You can’t be my manager any longer.’
-
English Standard Version
And he called him and said to him,‘ What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.’
-
New Living Translation
So the employer called him in and said,‘ What’s this I hear about you? Get your report in order, because you are going to be fired.’
-
Christian Standard Bible
So he called the manager in and asked,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
-
New American Standard Bible
And he summoned him and said to him,‘ What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
-
New King James Version
So he called him and said to him,‘ What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
-
American Standard Version
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
-
Holman Christian Standard Bible
So he called the manager in and asked,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
-
King James Version
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
-
New English Translation
So he called the manager in and said to him,‘ What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’
-
World English Bible
He called him, and said to him,‘ What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’