<< 路加福音 16:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
  • 新标点和合本
    耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 当代译本
    耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 圣经新译本
    耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 中文标准译本
    耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。
  • 新標點和合本
    耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 當代譯本
    耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
  • 聖經新譯本
    耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
  • 呂振中譯本
    耶穌也對門徒說:『一個財主有一個管家;有人向他進讒言,說這個人揮霍主人的資財。
  • 中文標準譯本
    耶穌又對門徒們說:「某財主有個管家,這個管家被人控告揮霍主人的財產。
  • 文理和合譯本
    耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主業訴於其主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌又謂門徒曰、某富人有一司事者、或以其耗費主人之業、訴於主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又誨其徒曰:『昔有為富翁掌家者、人以其浪費財物、告其主、
  • New International Version
    Jesus told his disciples:“ There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
  • New International Reader's Version
    Jesus told his disciples another story. He said,“ There was a rich man who had a manager. Some said that the manager was wasting what the rich man owned.
  • English Standard Version
    He also said to the disciples,“ There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
  • New Living Translation
    Jesus told this story to his disciples:“ There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer’s money.
  • Christian Standard Bible
    Now he said to the disciples,“ There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • New American Standard Bible
    Now He was also saying to the disciples,“ There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
  • New King James Version
    He also said to His disciples:“ There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
  • American Standard Version
    And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to the disciples:“ There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • King James Version
    And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • New English Translation
    Jesus also said to the disciples,“ There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
  • World English Bible
    He also said to his disciples,“ There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.

交叉引用

  • 路加福音 12:42
    主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、
  • 馬太福音 25:14-30
    又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、其受五千者、往而貿易、又獲五千、受二千者、而獲二千、受一千者、往而掘地、藏其主之金、久之、主歸、與僕計會、受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、可奪其一千、予有十千者、蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 哥林多前書 4:1-2
    人當以我儕為基督執事、司上帝奧、所求於司者忠也、
  • 彼得前書 4:10
    各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、
  • 路加福音 15:30
    而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 路加福音 15:13
    未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
  • 路加福音 19:20
    又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、
  • 提多書 1:7
    會督必無間然、為上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、
  • 雅各書 4:3
    爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 箴言 18:9
    怠惰者與奢蕩者、無以異也。
  • 馬太福音 18:23-24
    天國猶人君、與其臣會計、計時、有曳負千萬金者、
  • 何西阿書 2:8
    彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、
  • 歷代志上 28:1
    大闢召以色列群臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。
  • 創世記 43:19
    乃於門側語其家宰曰。
  • 路加福音 16:19
    有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 創世記 15:2
    亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩為我家宰。
  • 路加福音 8:3
    又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿、與多婦、皆以所有供事耶穌、○