<< Luke 15:30 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • 新标点和合本
    但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 和合本2010(上帝版)
    但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 和合本2010(神版)
    但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 当代译本
    但你这个儿子在娼妓身上耗尽家财,一回来,你倒为他宰了肥牛犊!’
  • 圣经新译本
    但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
  • 中文标准译本
    而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
  • 新標點和合本
    但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 和合本2010(上帝版)
    但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 和合本2010(神版)
    但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 當代譯本
    但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
  • 聖經新譯本
    但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
  • 呂振中譯本
    但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
  • 中文標準譯本
    而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』
  • 文理和合譯本
    惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 文理委辦譯本
    而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
  • New International Version
    But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
  • New International Reader's Version
    But this son of yours wasted your money with some prostitutes. Now he comes home. And for him you kill the fattest calf!’
  • English Standard Version
    But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • New Living Translation
    Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
  • Christian Standard Bible
    But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • New King James Version
    But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
  • American Standard Version
    but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • King James Version
    But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  • New English Translation
    But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • World English Bible
    But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

交叉引用

  • Proverbs 29:3
    A man who loves wisdom makes his father glad, But he who involves himself with prostitutes wastes his wealth.
  • Luke 15:12-13
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate that is coming to me.’ And so he divided his wealth between them.And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey to a distant country, and there he squandered his estate in wild living.
  • Exodus 32:11
    Then Moses pleaded with the Lord his God, and said,“ Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
  • Luke 18:11
    The Pharisee stood and began praying this in regard to himself:‘ God, I thank You that I am not like other people: swindlers, crooked, adulterers, or even like this tax collector.
  • Exodus 32:7
    Then the Lord spoke to Moses,“ Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have behaved corruptly.
  • Luke 15:32
    But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’ ”
  • Luke 15:22-23
    But the father said to his slaves,‘ Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet;and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;