逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 就叫一个僮仆来,问是什么事。
- 新标点和合本 - 便叫过一个仆人来,问是什么事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就叫一个僮仆来,问是什么事。
- 当代译本 - 他叫来一个奴仆问个究竟。
- 圣经新译本 - 就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
- 中文标准译本 - 就叫来一个仆人,问这些到底是什么事。
- 现代标点和合本 - 便叫过一个仆人来,问是什么事。
- 和合本(拼音版) - 便叫过一个仆人来,问是什么事。
- New International Version - So he called one of the servants and asked him what was going on.
- New International Reader's Version - So he called one of the servants. He asked him what was going on.
- English Standard Version - And he called one of the servants and asked what these things meant.
- New Living Translation - and he asked one of the servants what was going on.
- Christian Standard Bible - So he summoned one of the servants, questioning what these things meant.
- New American Standard Bible - And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
- New King James Version - So he called one of the servants and asked what these things meant.
- Amplified Bible - So he summoned one of the servants and began asking what this [celebration] meant.
- American Standard Version - And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
- King James Version - And he called one of the servants, and asked what these things meant.
- New English Translation - So he called one of the slaves and asked what was happening.
- World English Bible - He called one of the servants to him, and asked what was going on.
- 新標點和合本 - 便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就叫一個僮僕來,問是甚麼事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就叫一個僮僕來,問是甚麼事。
- 當代譯本 - 他叫來一個奴僕問個究竟。
- 聖經新譯本 - 就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。
- 呂振中譯本 - 就叫一個僮僕來,查問是甚麼事。
- 中文標準譯本 - 就叫來一個僕人,問這些到底是什麼事。
- 現代標點和合本 - 便叫過一個僕人來,問是什麼事。
- 文理和合譯本 - 呼一僕、問其故、
- 文理委辦譯本 - 招一僕問其故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 招一僕問其故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃喚一僕詢故、
- Nueva Versión Internacional - Entonces llamó a uno de los siervos y le preguntó qué pasaba.
- 현대인의 성경 - 종 하나를 불러 무슨 일이냐고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
- Восточный перевод - Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
- リビングバイブル - いったい何事かと、使用人の一人に尋ねると、
- Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
- Hoffnung für alle - Er rief einen Knecht herbei und fragte ihn erstaunt: ›Was wird denn hier gefeiert?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - cậu gọi một đầy tớ đến hỏi lý do.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงเรียกคนรับใช้คนหนึ่งมาถามว่ามีอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงได้ถามเอาความจากคนรับใช้ว่ามีอะไรเกิดขึ้น
交叉引用
暂无数据信息