逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
- 新标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
- 当代译本 - 很快囊空如洗,又遇到严重的饥荒,就穷困潦倒,
- 圣经新译本 - 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
- 中文标准译本 - 当他花尽了自己的一切,那地方又发生了严重的饥荒,他就开始穷困起来。
- 现代标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- 和合本(拼音版) - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- New International Version - After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
- New International Reader's Version - He spent everything he had. Then the whole country ran low on food. So the son didn’t have what he needed.
- English Standard Version - And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
- New Living Translation - About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
- Christian Standard Bible - After he had spent everything, a severe famine struck that country, and he had nothing.
- New American Standard Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began doing without.
- New King James Version - But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
- Amplified Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to do without and be in need.
- American Standard Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
- King James Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
- New English Translation - Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
- World English Bible - When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
- 新標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
- 當代譯本 - 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就窮困潦倒,
- 聖經新譯本 - 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
- 呂振中譯本 - 既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
- 中文標準譯本 - 當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。
- 現代標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
- 文理和合譯本 - 盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
- 文理委辦譯本 - 盡耗一切、其地大饑、困甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耗盡一切、其地又遇大饑、始覺窮乏缺食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揮霍迨盡。值彼方大飢、貧不聊生、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando ya lo había gastado todo, sobrevino una gran escasez en la región, y él comenzó a pasar necesidad.
- 현대인의 성경 - 가진 것은 다 써 버리고 그 나라에 심한 흉년까지 들어 비로소 굶주리게 되자
- Новый Русский Перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
- リビングバイブル - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
- Nestle Aland 28 - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
- Nova Versão Internacional - Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
- Hoffnung für alle - bis er schließlich nichts mehr besaß. Da brach in jenem Land eine große Hungersnot aus. Es ging dem Sohn immer schlechter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu vừa sạch túi, xứ ấy bị nạn đói lớn. Quá túng quẫn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเขาหมดตัว ก็เกิดการกันดารอาหารอย่างหนักทั่วแถบนั้น และเขาเริ่มขัดสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เขาใช้ทรัพย์หมดแล้วทั้งยังเกิดข้าวยากหมากแพงทั่วท้องถิ่นนั้น เขาจึงขัดสนยิ่ง
交叉引用
- 何西阿书 2:9 - 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
- 何西阿书 2:10 - 如今我必在她所爱的人眼前显露她的羞耻 , 无人能救她脱离我的手。
- 何西阿书 2:11 - 我必使她的宴乐、节期、初一、安息日, 她一切的盛会都止息。
- 何西阿书 2:12 - 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
- 何西阿书 2:13 - 我要惩罚她素日给诸巴力烧香的罪; 那时她佩戴耳环和珠宝, 跟随她所爱的,却忘记我。 这是耶和华说的。
- 何西阿书 2:14 - 因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野, 我要说动她的心。
- 以西结书 16:27 - 看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人 ,让他们任意待你。他们为你的淫行也感到羞耻。
- 阿摩司书 8:9 - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
- 阿摩司书 8:10 - “我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
- 阿摩司书 8:11 - “看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。” 这是主耶和华说的。
- 阿摩司书 8:12 - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
- 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。