<< 路加福音 15:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。
  • 新标点和合本
    小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 和合本2010(神版)
    小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 当代译本
    小儿子对父亲说,‘父亲,请你把我应得的家产分给我。’父亲就把财产分给了两个儿子。
  • 圣经新译本
    小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
  • 中文标准译本
    小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
  • 新標點和合本
    小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 和合本2010(神版)
    小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 當代譯本
    小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
  • 聖經新譯本
    小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
  • 中文標準譯本
    小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
  • 文理和合譯本
    其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
  • 文理委辦譯本
    其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
  • New International Version
    The younger one said to his father,‘ Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
  • New International Reader's Version
    The younger son spoke to his father. He said,‘ Father, give me my share of the family property.’ So the father divided his property between his two sons.
  • English Standard Version
    And the younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • New Living Translation
    The younger son told his father,‘ I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
  • Christian Standard Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
  • New American Standard Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate that is coming to me.’ And so he divided his wealth between them.
  • New King James Version
    And the younger of them said to his father,‘ Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • American Standard Version
    and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • Holman Christian Standard Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
  • King James Version
    And the younger of them said to[ his] father, Father, give me the portion of goods that falleth[ to me]. And he divided unto them[ his] living.
  • New English Translation
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
  • World English Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.

交叉引用

  • 申命記 21:16-17
    那麼、到要把所有的傳給兒子做產業的日子,他可不要將所愛者的兒子認為長子、排在所不愛者的兒子、就是事實上的長子以上,卻要認所不愛者的兒子為長子,將一切所有的分兩分給他,因為這兒子是他強壯時的初生子;長子的名分本是他的。
  • 路加福音 15:30
    但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
  • 馬可福音 12:44
    因為眾人都是以其所餘的來投;惟獨她、從她的窮乏中、將她一切所有的、她全部養生之資、都投上了。』
  • 詩篇 17:14
    永恆主啊,伸手救我脫離這些人,脫離今世之人,其業分只在今生的。你把你的藏寶充滿他們的肚腹;他們因有兒女而心滿意足;便將餘剩的財物留給他們的嬰孩。
  • 詩篇 16:5-6
    永恆主是我的分額,是我杯中之分,我的鬮分、惟有你為我持守着。準繩所量給我的、是在可喜悅之處;啊,這產業給我、真是美好啊!