<< 路加福音 14:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 新标点和合本
    那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版)
    请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 当代译本
    主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 圣经新译本
    那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 中文标准译本
    那邀请你们的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 新標點和合本
    那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 和合本2010(神版)
    請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 當代譯本
    主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
  • 聖經新譯本
    那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
  • 呂振中譯本
    那請你也請他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
  • 中文標準譯本
    那邀請你們的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
  • 文理和合譯本
    則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
  • 文理委辦譯本
    則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
  • New International Version
    If so, the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • New International Reader's Version
    If so, the host who invited both of you will come to you. He will say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
  • English Standard Version
    and he who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • New Living Translation
    The host will come and say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Christian Standard Bible
    The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • New American Standard Bible
    and the one who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
  • New King James Version
    and he who invited you and him come and say to you,‘ Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • American Standard Version
    and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
  • Holman Christian Standard Bible
    The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • King James Version
    And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • New English Translation
    So the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
  • World English Bible
    and he who invited both of you would come and tell you,‘ Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.

交叉引用

  • 箴言 11:2
    驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。
  • 箴言 16:18
    驕傲在敗壞以先,內心高傲在跌倒之前。
  • 箴言 3:35
    智慧人必承受尊榮;愚昧人高升卻是羞辱。
  • 以斯帖記 6:6-12
    哈曼就進去。王對他說:「王所喜愛要賜尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜愛要賜尊榮的人,除了我,還有誰呢?」哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,把王袍和御馬都交給王一個極尊貴的大臣,吩咐人把王袍給王所喜愛要賜尊榮的人穿上,領他騎着御馬走遍城裏的廣場,在他面前宣告:『王所喜愛要賜尊榮的人,就是這樣待他。』」王對哈曼說:「你速速把這王袍和御馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去做。凡你所說的,一樣都不可缺。」於是哈曼把王袍給末底改穿上,領他騎着御馬走遍城裏的廣場,在他面前宣告:「王所喜愛要賜尊榮的人,就是這樣待他。」末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 以西結書 28:2-10
    「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說:你心裏高傲,說:『我是神明;我在海中坐諸神之位。』雖然你把你的心比作神明的心,你卻不過是人,並不是神明!看哪,你比但以理更有智慧,任何祕密都不能向你隱藏。你靠自己的智慧聰明得了財寶,把金銀收入庫房;你靠自己的大智慧以貿易增添財寶,又因你的財寶心裏高傲;所以主耶和華如此說:因你把你的心比作神明的心,所以,看哪,我必使外國人,就是列國中兇暴的人臨到你這裏;他們要拔刀摧毀你用智慧得來的美物,污損你的榮光。他們必使你墜入地府;你要像被刺殺之人的死,死在海中。在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。你要死在陌生人手中,像未受割禮之人的死,因為我曾說過,這是主耶和華說的。」
  • 但以理書 4:30-34
    王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」這話還在王口中的時候,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國離開你了。你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,且要經過七個時期;等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。」當時這話就應驗在尼布甲尼撒身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身體被天上的露水滴濕,頭髮長得像鷹的羽毛,指甲長得像鳥爪。「時候到了,我-尼布甲尼撒舉目望天,我的知識復歸於我,我就稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的上帝。他的權柄存到永遠,他的國度存到萬代。