<< 路加福音 14:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 新标点和合本
    那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本2010(神版)
    请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 当代译本
    主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 圣经新译本
    那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 中文标准译本
    那邀请你们的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 新標點和合本
    那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版)
    請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 當代譯本
    主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
  • 聖經新譯本
    那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
  • 呂振中譯本
    那請你也請他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
  • 中文標準譯本
    那邀請你們的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
  • 文理和合譯本
    則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
  • 文理委辦譯本
    則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
  • New International Version
    If so, the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • New International Reader's Version
    If so, the host who invited both of you will come to you. He will say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
  • English Standard Version
    and he who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • New Living Translation
    The host will come and say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Christian Standard Bible
    The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • New American Standard Bible
    and the one who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
  • New King James Version
    and he who invited you and him come and say to you,‘ Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • American Standard Version
    and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
  • Holman Christian Standard Bible
    The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • King James Version
    And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • New English Translation
    So the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
  • World English Bible
    and he who invited both of you would come and tell you,‘ Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.

交叉引用

  • 箴言 11:2
    骄傲来,羞耻也来;谦逊人却有智慧。
  • 箴言 16:18
    骄傲在败坏以先,内心高傲在跌倒之前。
  • 箴言 3:35
    智慧人必承受尊荣;愚昧人高升却是羞辱。
  • 以斯帖记 6:6-12
    哈曼就进去。王对他说:“王所喜爱要赐尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜爱要赐尊荣的人,除了我,还有谁呢?”哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,把王袍和御马都交给王一个极尊贵的大臣,吩咐人把王袍给王所喜爱要赐尊荣的人穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:‘王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。’”王对哈曼说:“你速速把这王袍和御马,照你所说的,向坐在朝门的犹太人末底改去做。凡你所说的,一样都不可缺。”于是哈曼把王袍给末底改穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:“王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。”末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 以西结书 28:2-10
    “人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说:你心里高傲,说:‘我是神明;我在海中坐诸神之位。’虽然你把你的心比作神明的心,你却不过是人,并不是神明!看哪,你比但以理更有智慧,任何秘密都不能向你隐藏。你靠自己的智慧聪明得了财宝,把金银收入库房;你靠自己的大智慧以贸易增添财宝,又因你的财宝心里高傲;所以主耶和华如此说:因你把你的心比作神明的心,所以,看哪,我必使外国人,就是列国中凶暴的人临到你这里;他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物,污损你的荣光。他们必使你坠入地府;你要像被刺杀之人的死,死在海中。在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。你要死在陌生人手中,像未受割礼之人的死,因为我曾说过,这是主耶和华说的。”
  • 但以理书 4:30-34
    王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”这话还在王口中的时候,有声音从天降下,说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说,你的国离开你了。你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。”当时这话就应验在尼布甲尼撒身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身体被天上的露水滴湿,头发长得像鹰的羽毛,指甲长得像鸟爪。“时候到了,我—尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。他的权柄存到永远,他的国度存到万代。