-
New English Translation
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
-
新标点和合本
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
-
和合本2010(神版-简体)
有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
-
当代译本
有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
-
圣经新译本
有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
-
中文标准译本
有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
-
新標點和合本
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
-
和合本2010(神版-繁體)
有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
-
當代譯本
有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
-
聖經新譯本
有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
-
呂振中譯本
有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
-
中文標準譯本
有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:
-
文理和合譯本
有羣眾偕行、耶穌顧之曰、
-
文理委辦譯本
眾同行、耶穌顧曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有群眾與耶穌同行、耶穌顧之曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時與耶穌偕行者極眾、耶穌顧謂之曰:
-
New International Version
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
-
New International Reader's Version
Large crowds were traveling with Jesus. He turned and spoke to them. He said,
-
English Standard Version
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
-
New Living Translation
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
-
Christian Standard Bible
Now great crowds were traveling with him. So he turned and said to them,
-
New American Standard Bible
Now large crowds were going along with Him, and He turned and said to them,
-
New King James Version
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
-
American Standard Version
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
-
Holman Christian Standard Bible
Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:
-
King James Version
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
-
World English Bible
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,