<< 路加福音 14:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 新标点和合本
    主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
  • 当代译本
    主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
  • 圣经新译本
    主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
  • 中文标准译本
    “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷上去,强求人进来,好坐满我的房子。
  • 新標點和合本
    主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 當代譯本
    主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
  • 聖經新譯本
    主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 呂振中譯本
    主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強人進來,使我的屋子都滿了人。
  • 中文標準譯本
    「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
  • 文理委辦譯本
    曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • New International Version
    “ Then the master told his servant,‘ Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • New International Reader's Version
    “ Then the master told his servant,‘ Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
  • English Standard Version
    And the master said to the servant,‘ Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
  • New Living Translation
    So his master said,‘ Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
  • Christian Standard Bible
    “ Then the master told the servant,‘ Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
  • New American Standard Bible
    And the master said to the slave,‘ Go out into the roads and the hedges and press upon them to come in, so that my house will be filled.
  • New King James Version
    Then the master said to the servant,‘ Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • American Standard Version
    And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the master told the slave,‘ Go out into the highways and lanes and make them come in, so that my house may be filled.
  • King James Version
    And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel[ them] to come in, that my house may be filled.
  • New English Translation
    So the master said to his slave,‘ Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
  • World English Bible
    “ The lord said to the servant,‘ Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

交叉引用

  • 歌羅西書 1:28
    我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
  • 馬太福音 22:9-10
    可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
  • 哥林多後書 5:20
    是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 哥林多後書 5:11
    我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 提摩太後書 4:2
    宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
  • 使徒行傳 13:47-48
    蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 馬太福音 28:19-20
    爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 以賽亞書 27:13
    是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以弗所書 2:11-22
    故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、且於其形軀廢厥仇讐、即誡命之律、載於條例者、致於彼中以二者造一新人而致和、又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、遂來宣和平於爾遠者及近者、蓋我二者由彼以一神而謁父、如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 使徒行傳 28:28
    故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
  • 以賽亞書 49:5-6
    自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 以賽亞書 11:10
    是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 詩篇 98:3
    對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 使徒行傳 11:18-21
    眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○因司提反遭難四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、中有居比路古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、主之手偕之、信而歸主者甚眾、
  • 使徒行傳 22:21-22
    主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
  • 羅馬書 11:13-14
    我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
  • 羅馬書 15:9-12
    亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、又云、爾異邦人宜與其民同樂、又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 歌羅西書 1:23
    惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 羅馬書 10:18
    我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 使徒行傳 26:18-20
    即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、亞基帕王乎、是以我未違自天之示、乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 9:15
    主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 哥林多前書 9:19-23
    蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 馬太福音 21:43
    故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 詩篇 110:3
    爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
  • 使徒行傳 10:44-48
    彼得言時、聖神臨諸聽道者、奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、彼得曰、斯人既受聖神如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
  • 以賽亞書 66:19-20
    我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 瑪拉基書 1:11
    萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
  • 創世記 19:2-3
    曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂為之設筵、炊無酵餅、天使食之、
  • 撒迦利亞書 14:8-9
    是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、耶和華將為天下之王、是日耶和華乃惟一、其名亦惟一、
  • 使徒行傳 16:15
    婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 以賽亞書 19:24-25
    是日也、以色列埃及亞述、並列為三、造福斯世、蓋萬軍之耶和華祝之曰、我民埃及、我手所造之亞述、為我業之以色列、咸蒙福祉、
  • 路加福音 24:29
    二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、