-
文理和合譯本
僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
-
新标点和合本
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
-
和合本2010(神版-简体)
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
-
当代译本
奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’
-
圣经新译本
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
-
中文标准译本
“奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’
-
新標點和合本
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
-
和合本2010(神版-繁體)
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
-
當代譯本
奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
-
聖經新譯本
僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
-
呂振中譯本
那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
-
中文標準譯本
「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
-
文理委辦譯本
僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
-
New International Version
“‘ Sir,’ the servant said,‘ what you ordered has been done, but there is still room.’
-
New International Reader's Version
“‘ Sir,’ the servant said,‘ what you ordered has been done. But there is still room.’
-
English Standard Version
And the servant said,‘ Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
-
New Living Translation
After the servant had done this, he reported,‘ There is still room for more.’
-
Christian Standard Bible
“‘ Master,’ the servant said,‘ what you ordered has been done, and there’s still room.’
-
New American Standard Bible
And later the slave said,‘ Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
-
New King James Version
And the servant said,‘ Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
-
American Standard Version
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ Master,’ the slave said,‘ what you ordered has been done, and there’s still room.’
-
King James Version
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
-
New English Translation
Then the slave said,‘ Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
-
World English Bible
“ The servant said,‘ Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’