<< 路加福音 14:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 新标点和合本
    那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(上帝版)
    那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(神版)
    那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 当代译本
    奴仆回来将这些话告诉主人,主人非常生气,于是对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’
  • 圣经新译本
    仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
  • 中文标准译本
    “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
  • 新標點和合本
    那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
  • 和合本2010(神版)
    那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 當代譯本
    奴僕回來將這些話告訴主人,主人非常生氣,於是對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』
  • 聖經新譯本
    僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 呂振中譯本
    那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說:「趕快出去到城裏頭大街小巷裏,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裏來。」
  • 中文標準譯本
    「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 文理和合譯本
    僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 文理委辦譯本
    主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • New International Version
    “ The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant,‘ Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
  • New International Reader's Version
    “ The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry. He ordered his servant,‘ Go out quickly into the streets and lanes of the town. Bring in those who are poor. Also bring those who can’t see or walk.’
  • English Standard Version
    So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant,‘ Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
  • New Living Translation
    “ The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said,‘ Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • Christian Standard Bible
    “ So the servant came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his servant,‘ Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.’
  • New American Standard Bible
    And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave,‘ Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here those who are poor, those with disabilities, those who are blind, and those who are limping.’
  • New King James Version
    So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant,‘ Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’
  • American Standard Version
    And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ So the slave came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his slave,‘ Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame!’
  • King James Version
    So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • New English Translation
    So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave,‘ Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • World English Bible
    “ That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant,‘ Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’

交叉引用

  • 路加福音 14:13
    你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
  • 雅各書 2:5
    我親愛的弟兄們,請聽,上帝豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
  • 馬太福音 11:5
    就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 以賽亞書 35:6
    那時,瘸子必跳躍如鹿,啞巴的舌頭必歡呼。在曠野有水噴出,在沙漠有江河湧流。
  • 路加福音 14:24
    我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 希伯來書 2:3
    我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避呢?這拯救起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
  • 撒母耳記上 2:8
    他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔貧窮人,使他們與貴族同坐,繼承榮耀的座位。地的柱子屬耶和華,他將世界立在其上。
  • 馬太福音 22:7-8
    王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 馬太福音 21:28-31
    「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
  • 路加福音 7:22-23
    耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。凡不因我跌倒的有福了!」
  • 詩篇 113:7-8
    他從灰塵裏抬舉貧寒的人,從糞堆中提拔貧窮的人,使他們與貴族同坐,與本國的貴族同坐。
  • 約翰福音 9:39
    耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
  • 啟示錄 15:1-8
    我看見在天上有另一兆頭,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七種災難,因為上帝的烈怒在這七種災難中發盡了。我看見彷彿有攙雜火的玻璃海;又看見那些勝了那獸和獸像,以及牠名字的數字的人,都站在玻璃海上,拿着上帝的豎琴。他們唱上帝僕人摩西的歌和羔羊的歌,說:「主-全能的上帝啊,你的作為又偉大又奇妙!萬國之王啊,你的道路又公義又真實!主啊,誰敢不敬畏你,不把榮耀歸於你的名?因為只有你是神聖的。萬民都要來,在你面前敬拜,因你公義的作為已經彰顯了。」此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣,胸間束着金帶。四個活物中,有一個把盛滿了活到永永遠遠之上帝烈怒的七個金碗給了那七位天使。聖所中充滿了上帝的榮耀和權能而來的煙。沒有人能進入聖所,直等到那七位天使降完了七種災難。
  • 以賽亞書 33:23
    船上的繩索鬆開,不能穩住桅杆,也無法揚起船帆。那時許多擄物被瓜分,連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 希伯來書 12:25-26
    你們總要謹慎,不可拒絕那向你們說話的,因為那些拒絕了在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」
  • 箴言 1:20-25
    智慧在街市上呼喊,在廣場上高聲吶喊,在熱鬧街頭呼叫,在城門口,在城中,發出言語,說:「你們無知的人喜愛無知,傲慢人喜歡傲慢,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?你們當因我的責備回轉,我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。因為我呼喚,你們不聽,我招手,無人理會。你們忽視我一切的勸戒,拒聽我的責備。
  • 希伯來書 13:17
    你們要服從那些引導你們的,並且要順服,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,像在上帝面前交賬的人,讓他們在交賬的時候有喜樂,而不是嘆息,嘆息就對你們無益了。
  • 馬太福音 11:28
    凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 使徒行傳 8:4-7
    那些分散的人往各地去傳福音的道。腓利下撒瑪利亞城去,向當地人宣講基督。眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
  • 路加福音 24:47
    並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 約翰福音 4:39-42
    那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他就在那裏住了兩天。因為耶穌的話,信的人就更多了。他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
  • 啟示錄 19:15
    有利劍從他口中出來,用來擊打列國。他要用鐵杖管轄他們,並且要踹全能上帝烈怒的醡酒池
  • 約翰福音 7:47-49
    於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?難道官長或法利賽人中有信他的嗎?但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 啟示錄 22:17
    聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 路加福音 9:10
    使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
  • 箴言 8:2-4
    她站立在十字路口,在道路旁高處的頂上,在城門旁,城門口,入口處,她呼喊:「人哪,我呼喚你們,我向世人揚聲。
  • 撒迦利亞書 11:11
    當日約就廢了。因此,那些羊羣中最困苦的,看着我,就知道這真是耶和華的話。
  • 撒母耳記上 25:12
    大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 馬太福音 18:31
    同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 馬太福音 15:12
    當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」
  • 耶利米書 5:1
    你們要走遍耶路撒冷的街市,在廣場尋找,看是否有人行公平、求誠實;若有,我就赦免這城。
  • 撒迦利亞書 11:7
    於是,我牧養這羣將宰的羊,就是羊羣中最困苦的;我拿着兩根杖,一根我稱為「恩惠」,一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養這羣羊。
  • 箴言 9:3-4
    派遣女僕出去,自己在城中至高處呼喚:「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」又對那無知的人說:
  • 詩篇 2:12
    當親吻兒子,免得他發怒,你們就在半途中滅亡,因為他的怒氣快要發作。凡投靠他的,都是有福的。
  • 詩篇 38:7
    我滿腰灼熱,我的肉無一完全。