<< 路加福音 14:18 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • 新标点和合本
    众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(神版)
    众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本
    可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本
    众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本
    “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 新標點和合本
    眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版)
    眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本
    可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本
    眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本
    大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本
    「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 文理和合譯本
    眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 文理委辦譯本
    眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • New International Version
    “ But they all alike began to make excuses. The first said,‘ I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version
    “ But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said,‘ I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version
    But they all alike began to make excuses. The first said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation
    But they all began making excuses. One said,‘ I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • Christian Standard Bible
    “ But without exception they all began to make excuses. The first one said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible
    And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him,‘ I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version
    But they all with one accord began to make excuses. The first said to him,‘ I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • American Standard Version
    And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But without exception they all began to make excuses. The first one said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • King James Version
    And they all with one[ consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • New English Translation
    But one after another they all began to make excuses. The first said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible
    They all as one began to make excuses.“ The first said to him,‘ I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’

交叉引用

  • 路加福音 18:24
    耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
  • 提摩太前書 6:9-10
    若夫孳孳為利之人、徒自陷於誘惑、墮入羅網、顛冥昏昧、縱情恣慾、終至沉溺淪亡而後已。信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
  • 約翰福音 5:40
    而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • 路加福音 8:14
    落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
  • 提摩太後書 4:4
    於真諦妙理、則褎如充耳、惟恐有聞;於妖言邪說、則洗耳恭聽、惟恐不聞也。
  • 以賽亞書 28:12-13
  • 以賽亞書 29:11-12
  • 耶利米書 5:4-5
  • 約翰福音 1:11
    降蒞領域。見拒屬民。
  • 路加福音 17:26-31
    人子降臨之日、一如諾亞之日、當時人方飲食婚嫁、平適如恆、至諾亞一入方舟、洪水倏至、而盡滅之。又如羅德之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。至羅德一離索多瑪、硫火即自天降而盡滅之。人子顯臨之日、亦復如是。當彼之日、人在屋上、器在室中、毋思下取;在田者、亦毋返其居、
  • 1約翰福音 2:15-16
  • 使徒行傳 18:5-6
    西拉、蒂茂德自馬其頓來;葆樂傳道益切、力證耶穌即為基督;猶太人拒而誚之;葆樂拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 路加福音 20:4-5
    如望之洗禮、自天乎?抑自人乎?』若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • 馬太福音 24:38-39
    洪水未至之日、人方飲食嫁娶、晏如也;至諾厄入舟之日、人猶不覺;洪水倏至、咸遭滅頂;人子之臨亦復如是。
  • 提摩太後書 4:10
    代馬士不能忘情於斯世、已離我而赴德颯洛尼矣。格肋森則往加拉西亞、提多亦赴達爾馬西亞。
  • 使徒行傳 13:45-46
    猶太人見而嫉之、詰難葆樂、謗讟天主、葆樂、巴拿巴坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 耶利米書 6:10
  • 希伯來書 12:16
    莫使有一淫邪或不道之人如伊梢者、以貪一飯之微、而拋擲其固有之嗣業。
  • 使徒行傳 28:25-27
    彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、葆樂曾為一言曰:『善夫聖神藉先知意灑雅向我祖之所言也!其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
  • 耶利米書 6:16-17
  • 馬太福音 22:5-6
    皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、餘人且執其僕、辱而殺之!