<< 路加福音 14:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 新标点和合本
    众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(神版)
    众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本
    可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本
    众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本
    “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 新標點和合本
    眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版)
    眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本
    可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本
    眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本
    大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本
    「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 文理委辦譯本
    眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • New International Version
    “ But they all alike began to make excuses. The first said,‘ I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version
    “ But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said,‘ I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version
    But they all alike began to make excuses. The first said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation
    But they all began making excuses. One said,‘ I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • Christian Standard Bible
    “ But without exception they all began to make excuses. The first one said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible
    And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him,‘ I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version
    But they all with one accord began to make excuses. The first said to him,‘ I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • American Standard Version
    And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But without exception they all began to make excuses. The first one said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • King James Version
    And they all with one[ consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • New English Translation
    But one after another they all began to make excuses. The first said to him,‘ I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible
    They all as one began to make excuses.“ The first said to him,‘ I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’

交叉引用

  • 路加福音 18:24
    耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 提摩太前書 6:9-10
    圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 約翰福音 5:40
    然爾弗欲就我以得生、
  • 路加福音 8:14
    棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
  • 提摩太後書 4:4
    厭聞真理、轉向虛談、
  • 以賽亞書 28:12-13
    昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○
  • 以賽亞書 29:11-12
    所有啟示、於爾則為緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
  • 耶利米書 5:4-5
    我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
  • 約翰福音 1:11
    其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 路加福音 17:26-31
    人子之時、如挪亞之時、人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅眾、人子顯著之日、亦如是、是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
  • 1約翰福音 2:15-16
  • 使徒行傳 18:5-6
    及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 路加福音 20:4-5
    約翰之洗、自天乎、自人乎、其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 馬太福音 24:38-39
    洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
  • 提摩太後書 4:10
    蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
  • 使徒行傳 13:45-46
    惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 耶利米書 6:10
    我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
  • 希伯來書 12:16
    恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 使徒行傳 28:25-27
    兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 耶利米書 6:16-17
    耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 馬太福音 22:5-6
    彼不顧而去、一往於田、一往於肆、其餘執僕、辱而殺之、