-
新标点和合本
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
-
和合本2010(神版-简体)
同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
-
当代译本
同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
-
圣经新译本
一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在神的国里吃饭的人有福了。”
-
中文标准译本
一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭的人是蒙福的!”
-
新標點和合本
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
-
當代譯本
同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
-
聖經新譯本
一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在神的國裡吃飯的人有福了。”
-
呂振中譯本
一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
-
中文標準譯本
一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯的人是蒙福的!」
-
文理和合譯本
同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
-
文理委辦譯本
同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
-
New International Version
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus,“ Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
-
New International Reader's Version
One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus,“ Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
-
English Standard Version
When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him,“ Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
-
New Living Translation
Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed,“ What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
-
Christian Standard Bible
When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him,“ Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
-
New American Standard Bible
Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him,“ Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
-
New King James Version
Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him,“ Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
-
American Standard Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
-
Holman Christian Standard Bible
When one of those who reclined at the table with Him heard these things, he said to Him,“ The one who will eat bread in the kingdom of God is blessed!”
-
King James Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed[ is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
-
New English Translation
When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him,“ Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
-
World English Bible
When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him,“ Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”