-
和合本2010(神版-简体)
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
-
新标点和合本
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
-
当代译本
“那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
-
圣经新译本
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
-
中文标准译本
那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街上教导过!’
-
新標點和合本
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
-
當代譯本
「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
-
聖經新譯本
那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。’
-
呂振中譯本
那時你們就必說:「我們在你面前喫過喝過,你也曾在我們大街上教訓過人呀」。
-
中文標準譯本
那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街上教導過!』
-
文理和合譯本
爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦於我衢訓誨、
-
文理委辦譯本
爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時爾將曰、我儕曾於爾前飲食、爾亦曾於我之街衢教誨、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾將曰:「吾嘗飲食於爾前、爾嘗施訓於吾巷矣。」
-
New International Version
“ Then you will say,‘ We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
-
New International Reader's Version
“ Then you will say,‘ We ate and drank with you. You taught in our streets.’
-
English Standard Version
Then you will begin to say,‘ We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
-
New Living Translation
Then you will say,‘ But we ate and drank with you, and you taught in our streets.’
-
Christian Standard Bible
Then you will say,‘ We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
-
New American Standard Bible
Then you will begin saying,‘ We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!’
-
New King James Version
then you will begin to say,‘ We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’
-
American Standard Version
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
-
Holman Christian Standard Bible
Then you will say,‘ We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!’
-
King James Version
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
-
New English Translation
Then you will begin to say,‘ We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
-
World English Bible
Then you will begin to say,‘ We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’