<< 路加福音 13:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
  • 新标点和合本
    及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
  • 和合本2010(上帝版)
    等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
  • 和合本2010(神版)
    等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
  • 当代译本
    当主人起来把门关闭之后,你们才站在外面叩门哀求,说,‘主啊,给我们开门吧!’主人必说,‘我不认识你们,你们是从哪里来的?’
  • 圣经新译本
    等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 中文标准译本
    等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 新標點和合本
    及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是哪裏來的!』
  • 和合本2010(上帝版)
    等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
  • 和合本2010(神版)
    等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
  • 當代譯本
    當主人起來把門關閉之後,你們才站在外面叩門哀求,說,『主啊,給我們開門吧!』主人必說,『我不認識你們,你們是從哪裡來的?』
  • 聖經新譯本
    等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
  • 呂振中譯本
    趕到家主起來,關起門來,你們才要站在外面,敲門說:「主啊,給我們開吧」;他必回答你們說:「我不認識你們,不知道你們是哪裏來的」;
  • 中文標準譯本
    等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』
  • 文理和合譯本
    迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、
  • 文理委辦譯本
    家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、
  • New International Version
    Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading,‘ Sir, open the door for us.’“ But he will answer,‘ I don’t know you or where you come from.’
  • New International Reader's Version
    The owner of the house will get up and close the door. Then you will stand outside knocking and begging. You will say,‘ Sir, open the door for us.’“ But he will answer,‘ I don’t know you. And I don’t know where you come from.’
  • English Standard Version
    When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying,‘ Lord, open to us,’ then he will answer you,‘ I do not know where you come from.’
  • New Living Translation
    When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading,‘ Lord, open the door for us!’ But he will reply,‘ I don’t know you or where you come from.’
  • Christian Standard Bible
    once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying,‘ Lord, open up for us!’ He will answer you,‘ I don’t know you or where you’re from.’
  • New American Standard Bible
    Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin standing outside and knocking on the door, saying,‘ Lord, open up to us!’ and He then will answer and say to you,‘ I do not know where you are from.’
  • New King James Version
    When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying,‘ Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you,‘ I do not know you, where you are from,’
  • American Standard Version
    When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
  • Holman Christian Standard Bible
    once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying,‘ Lord, open up for us!’ He will answer you,‘ I don’t know you or where you’re from.’
  • King James Version
    When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
  • New English Translation
    Once the head of the house gets up and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him,‘ Lord, let us in!’ But he will answer you,‘ I don’t know where you come from.’
  • World English Bible
    When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying,‘ Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you,‘ I don’t know you or where you come from.’

交叉引用

  • 馬太福音 25:10-12
    方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • 路加福音 13:27
    彼將語爾曰:「吾實不識爾為何許人也。作惡之徒、其悉離吾!」
  • 馬太福音 7:21-23
    凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 路加福音 6:46
    爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • 以賽亞書 55:6
  • 希伯來書 12:17
    伊梢後來之如何切望降福、而卒見拒絕、爾所知也。蓋大錯已鑄、噬臍莫及;雖痛哭流涕而求之、亦徒然矣。
  • 哥林多後書 6:2
    天主不云乎:『吾在適宜之時、向爾垂聽;吾在開恩之日、予爾救拔。』識之哉、適宜之時、即斯時矣!開恩之日、即斯日矣!
  • 創世記 7:16
  • 詩篇 32:6
    傳語虔信。及時祈主。洪水不犯。主實砥柱。
  • 希伯來書 3:7-8
    因此、聖神警吾人曰:『今日若聞慈音、慎毋鐵石乃心!炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
  • 馬太福音 25:41
    王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。