-
新标点和合本
有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
-
当代译本
那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
-
圣经新译本
有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
-
中文标准译本
看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
-
新標點和合本
有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
-
當代譯本
那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
-
聖經新譯本
有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
-
呂振中譯本
有一個女人有病靈在身、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
-
中文標準譯本
看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
-
文理和合譯本
適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
-
文理委辦譯本
有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
-
New International Version
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
-
New International Reader's Version
A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
-
English Standard Version
And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
-
New Living Translation
he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
-
Christian Standard Bible
a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
-
New American Standard Bible
And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
-
New King James Version
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
-
American Standard Version
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
-
Holman Christian Standard Bible
a woman was there who had been disabled by a spirit for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.
-
King James Version
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up[ herself].
-
New English Translation
and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
-
World English Bible
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.