<< 路加福音 12:58 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    與訟爾者、往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
  • 新标点和合本
    你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • 和合本2010(上帝版)
    你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
  • 和合本2010(神版)
    你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
  • 当代译本
    如果你和控告你的人要去对薄公堂,要尽量在路上跟对方和解,以免被拉到审判官面前,审判官派差役把你关进监牢。
  • 圣经新译本
    你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
  • 中文标准译本
    你和你的对头去见官的时候,在路上就当尽力与他和解,免得他把你拉到审判官面前,审判官把你交给狱卒,狱卒就把你投进监狱。
  • 新標點和合本
    你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
  • 和合本2010(神版)
    你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
  • 當代譯本
    如果你和控告你的人要去對簿公堂,要盡量在路上跟對方和解,以免被拉到審判官面前,審判官派差役把你關進監牢。
  • 聖經新譯本
    你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
  • 呂振中譯本
    你同告你的對頭去見官,還在路上時、要用功和他了結;恐怕他把你拖走到審判官面前,審判官把你送交給差役,差役就把你丟在監裏。
  • 中文標準譯本
    你和你的對頭去見官的時候,在路上就當盡力與他和解,免得他把你拉到審判官面前,審判官把你交給獄卒,獄卒就把你投進監獄。
  • 文理委辦譯本
    與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾偕訟爾者往見有司、尚於途間、當盡力求釋、恐彼曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方爾與控爾者、同詣有司途中、亟宜竭力求釋;不然、彼將扭爾至官、官將付爾於吏、吏將下爾於獄矣。
  • New International Version
    As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • New International Reader's Version
    Suppose someone has a claim against you, and you are on your way to court. Try hard to settle the matter on the way. If you don’t, that person may drag you off to the judge. The judge may turn you over to the officer. And the officer may throw you into prison.
  • English Standard Version
    As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
  • New Living Translation
    When you are on the way to court with your accuser, try to settle the matter before you get there. Otherwise, your accuser may drag you before the judge, who will hand you over to an officer, who will throw you into prison.
  • Christian Standard Bible
    As you are going with your adversary to the ruler, make an effort to settle with him on the way. Then he won’t drag you before the judge, the judge hand you over to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.
  • New American Standard Bible
    For when you are going with your accuser to appear before the magistrate, on the way, make an effort to settle with him, so that he does not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • New King James Version
    When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • American Standard Version
    For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
  • Holman Christian Standard Bible
    As you are going with your adversary to the ruler, make an effort to settle with him on the way. Then he won’t drag you before the judge, the judge hand you over to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.
  • King James Version
    When thou goest with thine adversary to the magistrate,[ as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  • New English Translation
    As you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, so that he will not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • World English Bible
    For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.

交叉引用

  • 馬太福音 18:30
    弗許、下之獄、俟償所負、
  • 馬太福音 5:23-26
    故爾獻禮於壇時、而念兄弟與爾有隙、則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、訟爾者尚偕爾於途、急與之和、恐付爾於士師、士師付爾於隸、而下於獄、我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 箴言 25:8-9
    勿遽出與人爭、免致終受其辱、罔知所措、與鄰爭訟、當與其人辯之、勿洩人之秘事、
  • 哥林多後書 6:2
    蓋曰、我聽爾於見納之時、佑爾於拯救之日、今乃見納之時、拯救之日矣、
  • 約伯記 23:7
    在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 詩篇 32:6
    因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
  • 約伯記 22:21
    當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、
  • 撒母耳記上 25:18-35
    亞比該急取餅二百、酒二囊、已烹之羊五、烘穀五細亞、葡萄乾一百穗、無花果餅二百、俱負於驢、謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、乘驢下山之坳、大衛率眾而來、與之相遇、大衛曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實為徒勞、蓋彼以惡報善、凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、求我主勿以庸人拿八為意、其人與名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及見、我主歟、耶和華既禁爾流人之血、阻爾親手復仇、我指維生之耶和華、與爾生命以誓、願爾敵及謀害爾者、俱如拿八、婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、迨耶和華踐其前言、施諸善於我主、立為以色列君、我主不以今日流無辜之血、為己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
  • 彼得前書 3:19
    且以靈往而宣道於獄中諸靈、
  • 箴言 6:1-5
    我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、則為爾口所陷、爾言所執、我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、勿閉目而寢、勿合睫而眠、尚其自救、如麞脫獵、如鳥脫捕、○
  • 路加福音 14:31-32
    或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者否乎、不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
  • 以賽亞書 55:6
    耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 啟示錄 20:7
    既屆千年、撒但將釋於囹圄、
  • 創世記 32:3-28
    雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、有牛羊驢僕婢、特遣人告我主、望沾主恩、使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、即山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、各為其羣、付於僕手、曰、爾先我往、使各羣相距、囑其前者曰、我兄以掃遇爾、問爾屬誰、將何往、爾前之畜屬誰、則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、又囑其二其三、暨一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、且曰、爾僕雅各在後、蓋雅各自謂、必以前行之禮物、釋兄之憾、然後覿面、庶幾接我、於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、眷聚既濟、凡所有者亦濟、雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、曰爾何名、曰、雅各、曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 希伯來書 3:7-13
    是故如聖神所云、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
  • 約伯記 36:17-18
    惟爾充盈惡人之議、故鞫與義、拘執爾身、勿為怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、
  • 路加福音 13:24-28
    曰當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦於我衢訓誨、彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、時、爾見亞伯拉罕以撒雅各、與諸先知在上帝國、而爾見逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 詩篇 50:22
    爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、