<< 路加福音 12:54 >>

本节经文

  • 當代譯本
    然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,就說,『快下雨了!』果然如此。
  • 新标点和合本
    耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 和合本2010(神版)
    耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 当代译本
    然后,祂又对众人说:“你们看见云从西方升起,就说,‘快下雨了!’果然如此。
  • 圣经新译本
    耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
  • 中文标准译本
    然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。
  • 新標點和合本
    耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 和合本2010(神版)
    耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 聖經新譯本
    耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
  • 呂振中譯本
    耶穌也對羣眾說:『你們一見雲在西邊升起來,就說,「必下大雨了」,果然如此。
  • 中文標準譯本
    然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。
  • 文理和合譯本
    遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
  • 文理委辦譯本
    遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
  • New International Version
    He said to the crowd:“ When you see a cloud rising in the west, immediately you say,‘ It’s going to rain,’ and it does.
  • New International Reader's Version
    Jesus spoke to the crowd. He said,“ You see a cloud rising in the west. Right away you say,‘ It’s going to rain.’ And it does.
  • English Standard Version
    He also said to the crowds,“ When you see a cloud rising in the west, you say at once,‘ A shower is coming.’ And so it happens.
  • New Living Translation
    Then Jesus turned to the crowd and said,“ When you see clouds beginning to form in the west, you say,‘ Here comes a shower.’ And you are right.
  • Christian Standard Bible
    He also said to the crowds,“ When you see a cloud rising in the west, right away you say,‘ A storm is coming,’ and so it does.
  • New American Standard Bible
    And He was also saying to the crowds,“ Whenever you see a cloud rising in the west, you immediately say,‘ A shower is coming,’ and so it turns out.
  • New King James Version
    Then He also said to the multitudes,“ Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say,‘ A shower is coming’; and so it is.
  • American Standard Version
    And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to the crowds:“ When you see a cloud rising in the west, right away you say,‘ A storm is coming,’ and so it does.
  • King James Version
    And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • New English Translation
    Jesus also said to the crowds,“ When you see a cloud rising in the west, you say at once,‘ A rainstorm is coming,’ and it does.
  • World English Bible
    He said to the multitudes also,“ When you see a cloud rising from the west, immediately you say,‘ A shower is coming,’ and so it happens.

交叉引用

  • 列王紀上 18:44-45
    第七次,僕人說:「我看見一朵手掌那麼大的雲從海裡升起來了。」以利亞便吩咐他:「你去告訴亞哈,叫他套車下山,免得被雨阻擋。」霎時間,天上烏雲密佈,狂風大作,下起大雨。亞哈坐著馬車回耶斯列。
  • 馬太福音 16:2-4
    耶穌回答說:「傍晚的時候,你們看見天邊出現紅霞,就說明天一定是晴天;早晨的時候,你們看見天色又紅又暗,就說今天必有風雨。你們懂得分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆。一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。