-
新标点和合本
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
-
和合本2010(上帝版-简体)
仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
-
和合本2010(神版-简体)
仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
-
当代译本
明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
-
圣经新译本
那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
-
中文标准译本
那知道主人的意思,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
-
新標點和合本
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
-
和合本2010(神版-繁體)
僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
-
當代譯本
明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
-
聖經新譯本
那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
-
呂振中譯本
但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
-
中文標準譯本
那知道主人的意思,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;
-
文理和合譯本
僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
-
文理委辦譯本
僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
-
New International Version
“ The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
-
New International Reader's Version
“ Suppose a servant knows the master’s wishes. But the servant doesn’t get ready and doesn’t do what the master wants. Then that servant will receive a heavy beating.
-
English Standard Version
And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
-
New Living Translation
“ And a servant who knows what the master wants, but isn’t prepared and doesn’t carry out those instructions, will be severely punished.
-
Christian Standard Bible
And that servant who knew his master’s will and didn’t prepare himself or do it will be severely beaten.
-
New American Standard Bible
And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accordance with his will, will receive many blows,
-
New King James Version
And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
-
American Standard Version
And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
-
Holman Christian Standard Bible
And that slave who knew his master’s will and didn’t prepare himself or do it will be severely beaten.
-
King James Version
And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not[ himself], neither did according to his will, shall be beaten with many[ stripes].
-
New English Translation
That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
-
World English Bible
That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,