-
New King James Version
“ And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
-
新标点和合本
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。
-
和合本2010(神版-简体)
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。
-
当代译本
你们不要为吃什么喝什么忧虑,
-
圣经新译本
你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
-
中文标准译本
你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。
-
新標點和合本
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。
-
當代譯本
你們不要為吃什麼喝什麼憂慮,
-
聖經新譯本
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
-
呂振中譯本
你們別尋求喫其麼,喝甚麼了;也別掛心了。
-
中文標準譯本
你們不要追求吃什麼、喝什麼,也不要掛慮。
-
文理和合譯本
勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
-
文理委辦譯本
勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以勿求何以食、何以飲、亦勿思慮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
-
New International Version
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
-
New International Reader's Version
Don’t spend time thinking about what you will eat or drink. Don’t worry about it.
-
English Standard Version
And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
-
New Living Translation
“ And don’t be concerned about what to eat and what to drink. Don’t worry about such things.
-
Christian Standard Bible
Don’t strive for what you should eat and what you should drink, and don’t be anxious.
-
New American Standard Bible
And do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
-
American Standard Version
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t keep striving for what you should eat and what you should drink, and don’t be anxious.
-
King James Version
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
-
New English Translation
So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
-
World English Bible
Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.