<< 路加福音 12:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
  • 新标点和合本
    耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 当代译本
    耶稣继续对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生活忧虑,如吃什么,也不要为身体忧虑,如穿什么。
  • 圣经新译本
    耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
  • 中文标准译本
    耶稣又对他的门徒们说:“所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。
  • 新標點和合本
    耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
  • 和合本2010(神版)
    耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
  • 當代譯本
    耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,如吃什麼,也不要為身體憂慮,如穿什麼。
  • 聖經新譯本
    耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌對他的門徒說:『故此我告訴你們,不要為性命掛慮、要喫甚麼;也不要為身體掛慮、要穿甚麼。
  • 中文標準譯本
    耶穌又對他的門徒們說:「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼,也不要為身體而憂慮穿什麼。
  • 文理和合譯本
    耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮爾生何以食、身何以衣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃謂門徒曰、我告爾、勿為生命慮何以食、勿為身體慮何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。
  • New International Version
    Then Jesus said to his disciples:“ Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus spoke to his disciples. He said,“ I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat. And don’t worry about your body and what you will wear.
  • English Standard Version
    And he said to his disciples,“ Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
  • New Living Translation
    Then, turning to his disciples, Jesus said,“ That is why I tell you not to worry about everyday life— whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to his disciples,“ Therefore I tell you, don’t worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.
  • New American Standard Bible
    And He said to His disciples,“ For this reason I tell you, do not worry about your life, as to what you are to eat; nor for your body, as to what you are to wear.
  • New King James Version
    Then He said to His disciples,“ Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • American Standard Version
    And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to His disciples:“ Therefore I tell you, don’t worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.
  • King James Version
    And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  • New English Translation
    Then Jesus said to his disciples,“ Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
  • World English Bible
    He said to his disciples,“ Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.

交叉引用

  • 腓立比書 4:6
    應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 馬太福音 6:25-34
    「所以,我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃甚麼喝甚麼,或為你們的身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?你們哪一個能藉着憂慮使壽數多加一刻呢?何必為衣裳憂慮呢?你們想一想野地裏的百合花是怎麼長起來的:它也不勞動也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢?所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。你們要先求上帝的國和他的義,這些東西都要加給你們了。所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。」
  • 希伯來書 13:5
    不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為上帝曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
  • 哥林多前書 7:32
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 路加福音 12:29
    你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。