<< 路加福音 12:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 新标点和合本
    人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
  • 和合本2010(神版)
    有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 当代译本
    当人押你们到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何辩解,或说什么话,
  • 圣经新译本
    人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 中文标准译本
    当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
  • 新標點和合本
    人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
  • 和合本2010(上帝版)
    有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 和合本2010(神版)
    有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 當代譯本
    當人押你們到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何辯解,或說什麼話,
  • 聖經新譯本
    人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
  • 呂振中譯本
    人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
  • 中文標準譯本
    當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
  • 文理和合譯本
    人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 文理委辦譯本
    人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
  • New International Version
    “ When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  • New International Reader's Version
    “ You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
  • English Standard Version
    And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
  • New Living Translation
    “ And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
  • Christian Standard Bible
    Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
  • New American Standard Bible
    Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
  • New King James Version
    “ Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • American Standard Version
    And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • Holman Christian Standard Bible
    Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
  • King James Version
    And when they bring you unto the synagogues, and[ unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  • New English Translation
    But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
  • World English Bible
    When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;

交叉引用

  • 马太福音 10:17-20
    你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里面说的。
  • 使徒行传 4:5-7
    第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,又有亚那大祭司、该亚法、约翰、亚历山大,和大祭司的亲族都在那里。他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 马可福音 13:9-11
    但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。然而,福音必须先传给万民。有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 路加福音 21:12-14
    但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。但这些事终必成为你们作见证的机会。所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 马太福音 23:34
    所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
  • 路加福音 12:22
    耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 使徒行传 5:27-32
    他们把使徒带来了,就叫他们站在议会前。大祭司问他们,说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。我们是这些事的见证人;上帝赐给顺从的人的圣灵也为这些事作见证。”
  • 使徒行传 6:9-15
    当时有从称为“自由人”会堂,并古利奈、亚历山大会堂来的人,还有些从基利家、亚细亚来的人,起来和司提反辩论。司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话。”他们又煽动百姓、长老和文士,就突然来捉拿他,把他带到议会去,设下假见证,说:“这个人不断地说话,侮辱神圣的地方和律法。我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,也要改变摩西所交给我们的规矩。”在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。