-
New Living Translation
As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
-
新标点和合本
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
-
当代译本
耶稣离开那里后,法利赛人和律法教师开始激烈地反对祂,用各种问题刁难祂,
-
圣经新译本
耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
-
中文标准译本
耶稣从那里出来,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,
-
新標點和合本
耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
-
當代譯本
耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
-
聖經新譯本
耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
-
呂振中譯本
耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
-
中文標準譯本
耶穌從那裡出來,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
-
文理和合譯本
出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
-
文理委辦譯本
言時、士子𠵽唎㘔人深疾之、多端攻詰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌方辭出、經生及法利塞人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
-
New International Version
When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
-
New International Reader's Version
When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law strongly opposed him. They threw a lot of questions at him.
-
English Standard Version
As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
-
Christian Standard Bible
When he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to cross-examine him about many things;
-
New American Standard Bible
When He left that place, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to interrogate Him about many subjects,
-
New King James Version
And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
-
American Standard Version
And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
-
Holman Christian Standard Bible
When He left there, the scribes and the Pharisees began to oppose Him fiercely and to cross-examine Him about many things;
-
King James Version
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge[ him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
-
New English Translation
When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
-
World English Bible
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;