<< 路加福音 11:52 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 新标点和合本
    你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版)
    你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本
    “律法教师啊,你们有祸了!你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本
    你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本
    “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 新標點和合本
    你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版)
    你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本
    「律法教師啊,你們有禍了!你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本
    你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本
    你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本
    「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 文理委辦譯本
    教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • New International Version
    “ Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version
    “ How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version
    Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible
    Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version
    “ Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • American Standard Version
    Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to you experts in the law! You have taken away the key of knowledge! You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • King James Version
    Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation
    Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible
    Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”

交叉引用

  • 馬太福音 23:13
    禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
  • 瑪拉基書 2:7
    祭司之脣、宜存智識、人當求法律於其口、以其為萬軍耶和華之使也、
  • 使徒行傳 4:17-18
    惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
  • 約翰福音 9:24-34
    猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、斯人若非由上帝、則無能為也、眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
  • 約翰福音 7:47-52
    法利賽人曰、爾亦為所惑乎、有司與法利賽人、有信之者乎、但此眾不識律、見詛矣、中有尼哥底母即昔詣耶穌者、謂之曰、未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
  • 路加福音 11:45-46
    有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、曰、禍哉爾律師乎、以爾任難負之任於人、而己則不著一指、
  • 路加福音 19:39-40
    眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
  • 使徒行傳 5:40
    眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、