-
文理委辦譯本
耶穌曰、未若聽上帝道而守之者為有福、○
-
新标点和合本
耶稣说:“是,却还不如听神之道而遵守的人有福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣却说:“更有福的是听上帝的道而遵守的人!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣却说:“更有福的是听神的道而遵守的人!”
-
当代译本
耶稣回答说:“但那听了上帝的话又去遵行的人更有福。”
-
圣经新译本
他说:“是的,却还不如听神的道而遵守的人有福。”
-
中文标准译本
耶稣说:“那听了神的话语又遵守的人,才真是蒙福的!”
-
新標點和合本
耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌卻說:「更有福的是聽上帝的道而遵守的人!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌卻說:「更有福的是聽神的道而遵守的人!」
-
當代譯本
耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」
-
聖經新譯本
他說:“是的,卻還不如聽神的道而遵守的人有福。”
-
呂振中譯本
他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
-
中文標準譯本
耶穌說:「那聽了神的話語又遵守的人,才真是蒙福的!」
-
文理和合譯本
耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、未若聽天主道而守之者為有福、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
-
New International Version
He replied,“ Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
-
New International Reader's Version
He replied,“ Instead, blessed are those who hear God’s word and obey it.”
-
English Standard Version
But he said,“ Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice.”
-
Christian Standard Bible
He said,“ Rather, blessed are those who hear the word of God and keep it.”
-
New American Standard Bible
But He said,“ On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it.”
-
New King James Version
But He said,“ More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”
-
American Standard Version
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
-
Holman Christian Standard Bible
He said,“ Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!”
-
King James Version
But he said, Yea rather, blessed[ are] they that hear the word of God, and keep it.
-
New English Translation
But he replied,“ Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
-
World English Bible
But he said,“ On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”