-
New American Standard Bible
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said,“ Lord, do You not care that my sister has left me to do the serving by myself? Then tell her to help me.”
-
新标点和合本
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
-
和合本2010(神版-简体)
马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
-
当代译本
玛大为了招待客人忙乱不已,于是上前对耶稣说:“主啊,我妹妹让我一个人伺候大家,你都不管吗?请你叫她来帮帮我吧。”
-
圣经新译本
马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
-
中文标准译本
玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”
-
新標點和合本
馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬大伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
馬大伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
-
當代譯本
瑪大為了招待客人忙亂不已,於是上前對耶穌說:「主啊,我妹妹讓我一個人伺候大家,你都不管嗎?請你叫她來幫幫我吧。」
-
聖經新譯本
馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
-
呂振中譯本
馬大為了許多服役的事而心煩意亂,就上前來說:『主啊,我妹妹撇下我獨自一人而服役,你不在意麼?請吩咐她來幫助我吧。』
-
中文標準譯本
瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」
-
文理和合譯本
馬大以供事多而心紛、詣耶穌曰、主、我姊妹遺我一人供事、爾不為意乎、請命之助我、
-
文理委辦譯本
馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不為意乎、宜命彼助我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪他為供事多而心紛、就耶穌曰、我妹遺我一人供事、主不以為意乎、請命彼助我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
瑪大忙於治席、向主訴曰:『妹任我獨自操勞、主寧無顧?請命之起而襄助。』
-
New International Version
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked,“ Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
-
New International Reader's Version
But Martha was busy with all the things that had to be done. She came to Jesus and said,“ Lord, my sister has left me to do the work by myself. Don’t you care? Tell her to help me!”
-
English Standard Version
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said,“ Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
-
New Living Translation
But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said,“ Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
-
Christian Standard Bible
But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked,“ Lord, don’t you care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand.”
-
New King James Version
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said,“ Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
-
American Standard Version
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
-
Holman Christian Standard Bible
But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked,“ Lord, don’t You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand.”
-
King James Version
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
-
New English Translation
But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said,“ Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me.”
-
World English Bible
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said,“ Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”