<< 路加福音 10:21 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    那时候,耶稣受了圣灵的感动就快乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。是的,父啊!因为这正是你的美意。”
  • 新标点和合本
    正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版)
    正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 当代译本
    就在这时候,耶稣受圣灵感动,充满喜乐地说:“父啊,天地的主,我颂赞你!因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。父啊!是的,这正是你的美意。
  • 圣经新译本
    就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
  • 新標點和合本
    正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 和合本2010(神版)
    正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 當代譯本
    就在這時候,耶穌受聖靈感動,充滿喜樂地說:「父啊,天地的主,我頌讚你!因為你把這些事向聰明、有學問的人隱藏起來,卻啟示給像孩童一般的人。父啊!是的,這正是你的美意。
  • 聖經新譯本
    就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
  • 呂振中譯本
    正當那時辰、耶穌以聖靈歡樂地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了;是的、父啊,在你面前,你的美意就是如此。』
  • 中文標準譯本
    那時候,耶穌受了聖靈的感動就快樂,說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。是的,父啊!因為這正是你的美意。」
  • 文理和合譯本
    是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 文理委辦譯本
    當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時耶穌心喜曰、父歟、天地之主、我頌讚爾、因爾以斯道隱於智者達者、而顯之於赤子、父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主!爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
  • New International Version
    At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • New International Reader's Version
    At that time Jesus was full of joy through the Holy Spirit. He said,“ I praise you, Father. You are Lord of heaven and earth. You have hidden these things from wise and educated people. But you have shown them to little children. Yes, Father. This is what you wanted to do.
  • English Standard Version
    In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said,“ I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.
  • New Living Translation
    At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said,“ O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
  • Christian Standard Bible
    At that time he rejoiced in the Holy Spirit and said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants. Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • New American Standard Bible
    At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said,“ I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for doing so was well pleasing in Your sight.
  • New King James Version
    In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said,“ I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • American Standard Version
    In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well- pleasing in thy sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    In that same hour He rejoiced in the Holy Spirit and said,“ I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and the learned and have revealed them to infants. Yes, Father, because this was Your good pleasure.
  • King James Version
    In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
  • New English Translation
    On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.
  • World English Bible
    In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said,“ I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well- pleasing in your sight.”

交叉引用

  • 哥林多后书 4:3
    但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
  • 哥林多前书 2:6-8
    然而,在成熟的人中间,我们也讲智慧,但不是这世代的智慧,也不是这世代中将要被废除的那些统治者的智慧。我们所讲的是那从前被隐藏在奥秘中属神的智慧,就是神在万世以前为了我们的荣耀所预定的智慧;这世代的那些统治者没有一个知道这智慧,因为他们如果知道,就不会把荣耀的主钉上十字架了。
  • 马太福音 11:25-27
    那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。是的,父啊!因为这正是你的美意。我父把一切都交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人,也没有人认识父。
  • 马可福音 10:15
    我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 马太福音 16:17
    耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人启示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 马太福音 13:11-16
    耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人;因为凡是有的,还要赐给他,使他丰足有余;凡是没有的,连他有的也将从他那里被拿走。我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。在他们身上,正应验了以赛亚的预言,他说:‘你们将听了又听,但绝不会领悟;你们将看了又看,但绝不会明白;因为这子民的心麻木了,他们充耳不闻,眼睛闭着;免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就使他们痊愈。’“但你们的眼睛是蒙福的,因为看见了;你们的耳朵是蒙福的,因为听见了。
  • 以弗所书 1:5
    照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,
  • 以弗所书 1:11
    在基督里,我们也得了继业,是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事,
  • 歌罗西书 2:2-3
    好让他们的心受到安慰,在爱中结合在一起,以致得到由悟性的确信不疑而来的一切丰盛,直到真正认识神的奥秘,就是基督——在他里面隐藏着一切智慧和知识的财宝。
  • 以赛亚书 53:11
    经历过身心的苦难后,他就必看见光,并且心满意足。“我公义的仆人必使许多人因认识他得称为义,他也必背负他们的罪孽。
  • 诗篇 25:14
    耶和华与敬畏他的人亲密,使他们明白他的约。
  • 路加福音 15:5
    一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
  • 约伯记 5:12-14
  • 马太福音 21:16
    他们问耶稣:“你听见这些小孩在说什么吗?”耶稣回答他们,说:“是的,听见了。难道你们从来没有读过‘从孩子和吃奶婴儿的口中,你预备了赞美’这话吗?”
  • 彼得前书 2:1-2
    所以,你们要脱去一切恶毒、一切诡诈、伪善、嫉妒,以及一切的诽谤,要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩,
  • 诗篇 8:2
    你因敌人的缘故,从幼童和婴儿的口中,建立了能力,使仇敌和报复者哑口无言。
  • 西番雅书 3:17
  • 以赛亚书 66:1
    耶和华如此说:“天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建造的殿宇在哪里呢?我安歇的地方在哪里呢?”
  • 哥林多前书 1:9-29
    神是信实的;你们已经被他召唤,进到与他的儿子——我们主耶稣基督的契合里。弟兄们,我藉着我们主耶稣基督的名,恳求你们大家言语一致;你们中间不要分裂,而要在同一个心思、同一个目的上得以完备。我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。难道基督是被分割的吗?难道保罗为你们被钉十字架了吗?或者你们受洗是归入保罗的名吗?我感谢神,除了克里斯普和盖尤斯以外,我没有给你们任何人施过洗,免得有人说,你们是奉我的名受洗。我虽然也给司提法纳的一家人施过洗,此外我却不记得是否给其他人施过洗。要知道,基督差派我,不是为了施洗,而是为了传福音——并不用智慧的话语,免得基督的十字架落了空。原来,十字架的福音对那些正在灭亡的人来说,是愚拙的;但是对我们这些正在被拯救的人来说,却是神的大能。因为经上记着:“我将要毁灭智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”智慧人在哪里?经文士在哪里?这世代的雄辩家在哪里?神难道不使这世界的智慧成了愚拙吗?实际上,在神的智慧中,世界既然凭智慧不认识神,神就乐意藉着传道的愚拙,拯救那些相信的人。虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人来说是愚拙的;不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准,你们当中有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,好使所有的人在神面前都不能自夸,
  • 路加福音 15:9
    一旦找到了,她就会请朋友和邻居来,说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那个丢失的银币。’
  • 约翰福音 17:24-26
    父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里,好让他们能看见你所赐给我的荣耀,因为你在创世以前就爱我了。公义的父啊,虽然世界不认识你,我却认识你,这些人也知道是你差派了我。我将你的名向他们显明了,并且还要显明。这样,你爱我的爱就能在他们里面,我也能在他们里面。”
  • 诗篇 24:1
    大地和其中所充满的,世界和住在其中的,都属于耶和华,
  • 以赛亚书 29:18-19
    到那日,耳聋之人必听见书卷上的话,瞎眼之人的眼睛必脱离迷蒙黑暗得以看见;卑微人将因耶和华乐上加乐,世人中的贫穷人将因以色列的圣者而快乐;
  • 以赛亚书 35:8
    在那里必有一条大道,称为“圣路”,不洁净的人不会从其上经过,它是为行圣路之人预备的;愚昧的人不会在其上徘徊。
  • 约翰福音 11:41
    于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 以赛亚书 29:14
    因此,看哪,我要再次向这子民行奇妙的事,是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必会消亡,有悟性之人的悟性必被隐藏!”
  • 以赛亚书 62:5
    青年人怎样娶处女,重建你的也怎样娶你;新郎怎样因新娘而喜乐,你的神也怎样因你而欢喜。
  • 哥林多前书 3:18-20
    谁都不可自欺!如果你们中间有人自以为在这个世代中是有智慧的,他就应该变为愚拙,好成为有智慧的,因为在神看来,这世界的智慧就是愚拙;原来经上记着:“神使智慧人落入自己的诡计中”;又说:“主知道智慧人的思想是虚妄的。”