<< 路加福音 10:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『哥拉汛哪,你有禍啊!伯賽大啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。
  • 新标点和合本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 当代译本
    “哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,坐在地上悔改了。
  • 圣经新译本
    “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 中文标准译本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 新標點和合本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 當代譯本
    「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,坐在地上悔改了。
  • 聖經新譯本
    “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 中文標準譯本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 文理和合譯本
    禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
  • 文理委辦譯本
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異、顯於諦羅西同、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
  • New International Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on the rough clothing people wear when they’re sad. They would have sat down in ashes.
  • English Standard Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New King James Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • American Standard Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
  • King James Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • New English Translation
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • World English Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

交叉引用

  • 以賽亞書 23:1-18
    關於推羅的神託之言。他施的船隻啊,哀號哦!因為你們的保障已被毁壞了。這是從基提地向他們披露出來的消息。沿海地帶的居民哪,驚奇哦!西頓的商人哪,你的使者橫渡了洋海又在大水之上;西曷撒種結的籽粒,尼羅河旁收割的莊稼,乃是推羅的出產,又是列國的利源。西頓哪,慚愧哦!因為大海說了話,海上的保障說:『我沒有受過產痛,我沒有生產過,沒有養大過男子,也沒有撫養過童女。』這風聲一傳到埃及,埃及人便為了推羅的風聲而傷痛。你們要渡海往他施去!沿海地帶的居民哪,哀號哦!難道這是你們歡躍之城,她的起源溯自古日,她的腳力帶她到遠方去寄居的麼?那將冠冕賜給人、的推羅、其商人是王子,其買賣人是地上的尊貴者,誰定這旨意來責罰她呢?是萬軍之永恆主定的旨意,要使狂傲受辱,使一切美麗受玷污,使地上所有的尊貴人都被輕視。他施的人民哪,漫遊你的屬地像尼羅河吧!不再有限制了。永恆主向海上伸手,使列國震動;永恆主吩咐到迦南的事,要破毁它的保障。他又說:『受欺壓的西頓居民哪,你再也不會歡躍了;起來,過去到基提;就是在那裏、你也不會得安歇的。看哪,迦勒底人之地;這人民已不成為人民了;亞述人使她成為住曠野者之地;他們立起攻城的設備來,將城的宮堡毁為平地,使城變為廢瓦頹牆。他施的船隻啊,哀號哦!因為你們的保障已被毁壞了。當那日子、推羅必被忘記七十年,像個王的年日一樣;七十年終了以後,推羅必像妓女之歌所唱的:『被忘記的妓女啊,拿琴游城吧!巧彈多唱,使人再想念你吧!』七十年終了以後,永恆主便眷顧推羅,推羅就仍得利,跟地上世界的萬國交易。她的貨財和所得之利必分別為聖、歸於永恆主;必不積聚起來,不貯藏着;她的貨財乃是要給住永恆主面前的人,使他們喫得很飽,穿着得很漂亮。
  • 約珥書 3:4-8
    『推羅西頓和非利士四境的人哪,你們要對我怎麼樣啊?是不是要對我行報復啊?如果真地要對我行報復的話,那麼很輕快迅速地我就要將報應還歸你們頭上了。我的金銀你們既拿取了,我的珍貴寶物你們既帶進了你們的宮殿,猶大人和耶路撒冷人你們既給賣於希臘人,使他們遠離自己的境界,那麼你就看吧,我這就要激動他們離開你們所給賣到的地方,我也要將報應還歸你們頭上了。我必將你們的兒女賣在猶大人手中,猶大人必將他們賣給示巴人,賣到遠方之國:因為永恆主說了。』
  • 以西結書 26:1-28:26
    第十一年初一日、永恆主的話傳與我說:『人子啊,關於耶路撒冷、推羅既譏笑說:「啊哈!那做列族之民門戶的已經破壞了;她已經轉而屬於我了;我必得豐滿;她卻荒廢了!」那麼主永恆主就這麼說:看吧,推羅,我跟你作對;我必叫許多國上來攻擊你,如同海使它的波浪湧上來一樣。他們必毁壞推羅的牆,翻倒她的譙樓;我必刮淨她的塵土,使它成為光溜溜的磐石。她必在海中做鋪網的地方;也必成為列國的擄掠物;因為我已經說了,主永恆主發神諭說。她在大陸上的廂鎮的人必被刀劍殺戮;他們就知道我乃是永恆主。『因為主永恆主這麼說:看吧,我必導引諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、率領馬匹車輛、馬兵、和許多團兵眾、從北方來攻擊你推羅。他必用刀劍殺戮你在大陸上的廂鎮的人;他必築壘攻擊你,倒土堆攻擊你,立屏牌攻擊你。他必用進攻機之迫擊攻打你的城牆,用刀斧拆毁你的譙樓。由於他馬匹之洶湧、他們揚起的飛塵都遮蔽了你;他進入你的城門、好像人進入已有裂口的城;那時你的牆就因馬兵的響聲、輥輥旋轉的輪子和車輛的響聲而震動。他的馬蹄必踐踏你所有的街道;你的人民他必用刀殺戮;你崇拜的堅固柱子必倒在地上。人必以你的資財為戰利品,以你的財貨為掠物;他們必翻倒你的牆,拆毁你的娛樂館子,將你的石頭木頭和塵土都拋在水中。我必使你歌曲的音響止息;你琴瑟的聲音、人必不再聽到。我必使你成為光溜溜的磐石;你必做鋪網的地方;你必不再被建造;因為我永恆主說了,主永恆主發神諭說。『主永恆主對推羅這麼說:在你中間有大行殺戮的事,受刺傷的人都在唉哼着——那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲,豈不都震動麼?那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說:「素被頌讚的城,堅牢鞏固於海上的啊,你和你的居民素來將你們之可怕加於海上一切居民的啊,你怎麼從海上滅沒而絕跡了呢!如今在你傾覆的日子沿海地帶全都戰兢;海中島嶼見你歸於無有,也都驚惶。」『因為主永恆主這麼說:我使你變為荒廢的城市、如同無人居住的城市;我又使深洋的水上來漫過你,使大水淹沒你,那時我就叫你跟那些下陰坑的人一起下到古時的人那裏;我就使你住在地府之最低處、在久已荒廢之地,跟那些下了陰坑的人在一起,使你不再有居民,也不得在活人之地有位置。我必使你遭受可怕的災難,你就不存在了;人雖尋找你,也永遠不能再找着:這是主永恆主發神諭說的。』永恆主的話又傳與我說:『人子啊,你要舉哀唱歌來弔推羅,告訴推羅、就是住海口、跟眾族民來往作生意到許多沿海地帶的,對她說:永恆主這麼說:『推羅啊,你曾經說:「我十全美麗。」你的境界在海中心;建造你的使你的美麗完全。他們用示尼珥的松樹給你作一切的船板;從利巴嫩取了香柏樹給你作桅杆;用巴珊的橡樹作你的槳;用基提沿海地帶的黃楊木鑲嵌着象牙做你的艙板。你的篷是用埃及刺繡的細麻布作的,可做你的旌旗;你的涼棚是用以利沙沿海地帶的藍紫色紫紅色布作的。西頓和亞瓦底的居民給你做盪槳的;洗瑪利的老手技師在你中間、做你的掌舵。迦巴勒的老者和老手技師都在你中間做修補破縫的;一切海上的船隻和水手都在你中間經營交易的事。『波斯人路德人弗人在你軍隊中做你的戰士;他們在你中間懸掛着盾牌和頭盔,來彰顯你的壯麗。『亞瓦底人和你的軍隊都在你四圍牆上;你的譙樓上也有歌瑪底人、他們懸掛着擋牌在你四圍牆上,使你的美麗完全。『他施人因你有很多各種財物,就跟你交易,拿銀子、鐵、錫、鉛、來換你的貨物。雅完人土巴人米設人都和你作生意,拿人口銅器來換你的貨品。伯陀迦瑪人用馬、駿馬和騾子來換你的貨物。羅單人和你作生意,沿海許多地帶作你手下的交易;他們拿象牙跟黑檀木做代價來還你。以東人因你的製造品很多,就跟你交易,他們用紅玉、紫紅色布、繡貨、細麻布、珊瑚、和紅寶石、來換你的貨物。猶大和以色列地都和你作生意;他們用麥子、棗、早熟無花果、蜜、油、和止痛乳香、來換你的貨物。大馬色人因你的製造品很多,因你有很多各種財物,就拿黑本酒和白羊毛來跟你交易,拿烏薩出的酒來換你的貨物;拿鍛鐵、桂皮、菖蒲、來對換你的貨品。底但人拿鞍屜騎墊來和你作生意。亞拉伯人和基達所有的首領都作你手下的生意;他們帶羊羔、公綿羊、公山羊,來跟你交易。示巴和拉瑪作生意的人都和你作生意;他們拿各種上好的香料、各樣寶石、和黃金、來換你的貨物。哈蘭人、干尼人、伊甸人、亞述城人、基抹人、都和你作生意。這些商人用十全十美的衣料、藍紫色刺繡的袍子、彩色奪目的地毯,拿繩子綁得牢靠,就用這些東西來和你作生意。有他施的船隻做你的貨船,『你便在海中心載得很豐滿而沉重。給你盪槳的已經把你帶到水深之處;東風將你打破於海中心。當你覆沒的日子,你的資財貨物和商品、你的水手和掌舵、你那修補破縫的和經營交易的,你所有的戰士、那在你中間的、連同你全體的眾人、那在你中間的——必都墜落於海中心。一聽到你的掌舵者的哀呼聲,郊野都必震動。一切盪槳的、水手和海上一切掌舵的、都必離開他們的船隻,站在陸地上。他們必為你而放聲,而痛哭,把塵土撒在頭上,在灰塵中打滾;為你而使頭上光禿,用麻布束腰,為你而傷心哭泣,傷痛痛地苦苦號咷。他們哀號時、為你舉哀唱歌,而哀哭說:「有哪一個城像推羅在海中歸於死寂呢!你的貨物由海上運出,你就使許多外族之民充足;由於你的資財和商品很多,你就使地上的君王富裕。如今你在深水中被海浪打破了;你的商品和你全體的眾人、在你中間的、都沉落下去了。沿海地帶的一切居民都因了你而驚駭;他們的王大為震驚,臉都抽起筋來。列族之民中的商人必嗤笑你;你必遭受可怕的災難,就永遠不存在了。」』永恆主的話傳與我說:『人子啊,你要對推羅的人君說:主永恆主這麼說:『因你心裏高傲,說:「我乃是神;我在海中心,坐神的寶座」;其實你不過是人,並不是神,儘管你居心、自以為有神的心機。——哼,你居然比但以理還有智慧!任何祕密事你看都不模糊;靠着你的智慧聰明,你為自己得了資財;你得了金銀收入你的府庫;靠着你作生意的大智慧你增大了你的資財,你竟因你的資財而心裏高傲!——就因這樣,故此主永恆主這麼說:你居心既自以為有神的心機,那麼你就看吧,我必導引外族人、列國中的強橫人、來攻擊你;他們拔刀來砍壞你用智慧得來的美麗,污辱你的光華。他們必使你下冥坑;死在海中心,像被刺死的人那樣的死。在殺你者面前你還能說:「我是神」麼?在刺殺你者手中你不過是人,並不是神呀。你必死在外族人手中,像沒受割禮的人那樣的死;因為是我說了,主永恆主發神諭說。』永恆主的話又傳與我說:『人子啊,你要為推羅王舉哀唱歌,對他說:主永恆主這麼說:『你是「完美」之印章,滿有才智,十全美麗,你曾在伊甸上帝園中,有各樣寶石做你的服飾:就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、黃璧璽、水蒼玉、碧玉、藍寶石、紅玉、綠寶石;並且你的「手鼓」和你那裏的寶石座的巧工都是金的,是在你被創造的日子就整備了的。我把你安置跟一個護衛者被膏的基路伯在一起;你就在上帝的聖山上;在發光如火的寶石中間往來。從被創造的日子你的行徑就都完善,直到在你中間發現了不義。因為你作的生意很多,你中間就充滿了強暴的事,以致你犯罪;因此我拋擲你為污俗離開上帝的山,護衛者基路伯也將你從發光如火的寶石中除滅掉。你因你的美麗而心裏高傲;又為了你的光華而敗壞你的才智。我將你摔倒於地,使你暴露身體於君王面前,讓他們目覩為快。因你罪孽很多,因你作生意不公道,你污辱了你的「聖地方」;故此我使火從你中間發出燒滅了你,我就使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。列族之民中凡認識你的都必為你而驚駭;你遭受了可怕的災難,就永遠不存在了。』永恆主的話傳與我說:『人子啊,你要向西頓板着臉,傳神言攻擊她,說:主永恆主這麼說:『看吧,西頓,我跟你為敵!我必在你中間得榮耀。我在她身上行判罰,在她身上彰顯為聖時,人就知道、我乃是永恆主。我必將瘟疫送進她中間,將流血的事送到她街上;被刺死的人必倒斃於其中,因有刀劍四圍攻擊她;人就知道我乃是永恆主。『對於以色列家,四圍那些輕蔑他們的人、以後必不再向他們作刺人的蒺藜、作給人疼痛的荊棘。人就知道我乃是主永恆主。『主永恆主這麼說:我將以色列家從他們所分散去的外族之民中招集回來,在列國人眼前向他們彰顯為聖;那時他們必仍住在他們本地,就是我所賜給我僕人雅各的。他們必在這地安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。我向其四圍一切輕蔑他們、的人施行判罰以後,他們便得以安然居住;人就知道我乃是永恆主他們的上帝。
  • 羅馬書 11:8-11
    正如經上所記的:『上帝給了他們麻木的靈,不能看的眼,不能聽的耳,直到今天這日子。』大衛也說:『願他們的筵席對他們成了網羅,成了機檻,成了絆跌物,又成了報應;願他們的眼昏矇、不能看見;願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』那麼我要說,難道他們猶太人失了腳,是要全然跌倒麼?斷乎不是。我乃是說,因他們的過犯、拯救便臨到了外國人,好激動他們的羨妒。
  • 以賽亞書 61:3
    分派給錫安悲哀的人,賜給他們華帽以代替爐灰,喜樂油以代替悲哀,頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈,使他們稱為義氣之篤耨香,是永恆主所栽種,以使自己得榮美的。
  • 以西結書 3:6-7
    不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若差遣你去找他們,他們就必聽你。然而以色列家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為以色列全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
  • 約伯記 42:6
    因此我溶化為無有了;我在塵土和爐灰中懊悔着。』
  • 馬太福音 11:20-23
    於是耶穌開始責備那些城:他大多數的異能是在它們中間行的,它們還不悔改。他說『哥拉汛哪,你有禍啊!伯賽大啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰悔改了。然而我告訴你們,當審判的日子、推羅西頓所受的,必比你們還容易受呢!你呢、迦伯農啊!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間哪!因為在你中間所行過的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
  • 馬可福音 8:22-26
    他們來到伯賽大。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。耶穌就拉着瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說:『你看見甚麼沒有?』他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』隨後耶穌又按手在他眼睛上;他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴。』
  • 約翰福音 3:5-6
    耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。由肉身生的是肉身,由靈生的是靈。
  • 使徒行傳 28:25-28
    他們彼此不和諧,就散開了;未散以前、保羅還說了一句話、說:『聖靈藉着神言人以賽亞向你們的祖宗講話,講得不錯;他說:「你去告訴這人民說:你們要聽了又聽,卻決不領悟;要看了又看,卻決不看見;因為這人民的心給脂油蒙住了;他們以沉重的耳來聽,又把眼封閉着;恐怕他們用眼看見,用耳聽見,用心領悟,回轉過來,讓我醫治他們!」所以你們要知道、上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。』
  • 路加福音 9:10-17
    使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫伯賽大。但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』他們就這樣作,叫眾人都坐下。耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開,連續地給門徒,去擺在羣眾面前。眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
  • 羅馬書 9:29-33
    又如以賽亞先前也說過:『若不是萬軍之主給我們遺留了後裔,我們早就成了所多瑪,變像蛾摩拉的樣子了。』這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;而以色列追求着稱義的律法,反而達不到律法。為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心而求,反以為可本着行為而求:他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!正如經上所記:『你看,我把一塊碰腳的石頭、令人絆跌的磐石放在錫安,信靠他的必不至於失望。』
  • 提摩太前書 4:2
    在說謊話之假裝中、這種人的良知是被熱鐵烙麻木了的。
  • 但以理書 9:3
    我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 啟示錄 11:3
    我要賜權柄叫我那兩個捨生作證人披着麻衣傳講神言、一千二百六十天。』