<< 路加福音 10:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 新标点和合本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 当代译本
    “哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,坐在地上悔改了。
  • 圣经新译本
    “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 中文标准译本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 新標點和合本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 當代譯本
    「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,坐在地上悔改了。
  • 呂振中譯本
    『哥拉汛哪,你有禍啊!伯賽大啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。
  • 中文標準譯本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 文理和合譯本
    禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
  • 文理委辦譯本
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異、顯於諦羅西同、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
  • New International Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on the rough clothing people wear when they’re sad. They would have sat down in ashes.
  • English Standard Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New King James Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • American Standard Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
  • King James Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • New English Translation
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • World English Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

交叉引用

  • 以賽亞書 23:1-18
    關於推羅的默示:他施的船隻啊,要哀號!因為推羅被毀滅了,再沒有房屋,也不能再作港口,這消息是他們從塞浦路斯地得來的。沿海的居民,就是靠航海致富的西頓商人哪!要靜默無言。在大水之上,西曷的穀物、尼羅河的莊稼,都是推羅的收益,推羅成了列國的市場。西頓啊,要慚愧!因為大海說過,就是海上的保障說過:“我沒有受過產痛,也沒有生產;我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”這消息傳到埃及時,埃及人就為推羅這消息非常傷痛。你們要過到他施去;沿海的居民哪,要哀號!這就是你們歡樂的城嗎?它的起源溯自上古,它的腳把其中的居民帶到遠方去寄居。誰策劃這事來攻擊推羅呢?它本是賜人冠冕的城,它的商人是王子,它的商賈是世上的尊貴人。這是萬軍之耶和華所定的旨意,要凌辱那些因榮美而有狂傲,使地上所有的尊貴人被藐視。他施的居民哪!要像尼羅河一般流遍你的地,再沒有限制了。耶和華已經向海伸手,使列國震動;耶和華又發出一個關於迦南的吩咐,就是要毀壞其中的保障。他又說:“受壓制的西頓居民哪,你們不再有歡樂了!起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。”看哪!使推羅成為曠野,走獸居住之處的,是來自迦勒底地的人,而不是亞述人;他們要築起攻城的高塔,拆毀推羅的城堡,使它成為廢墟。他施的船隻啊,要哀號!因為你們的保障已被毀滅了。到那日,推羅必被忘記七十年,正如一個王朝的年日;七十年後,推羅必像妓女所唱之歌:“你被遺忘的妓女啊!拿起琴來,走遍全城吧。你要巧彈多唱,使人再想起你!”七十年後,耶和華必眷顧推羅,推羅就恢復繁榮,可以與地上的萬國交易。它的貨財和所得的利益要分別為聖歸給耶和華,必不會積聚或儲藏起來;因為它的貨財必歸給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽足,穿得漂亮。
  • 約珥書 3:4-8
    “推羅、西頓和非利士四境的人哪!你們想對我作甚麼呢?你們想向我報復嗎?你們若向我報復,我很快就使報應歸在你們的頭上。你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。我必把你們的兒女賣在猶大人的手中,猶大人必把他們賣給遠方示巴國的人,因為這是耶和華說的。”
  • 以西結書 26:1-28:26
    第十一年某月初一日,耶和華的話臨到我說:“人子啊!因為推羅論到耶路撒冷說:‘哈哈!那萬族的門已經破壞了,向我打開了;我必得豐滿,她卻成了荒場!’所以主耶和華這樣說:‘推羅啊!我要與你為敵;我必叫多國上來攻擊你,好像海使波浪湧上來一樣。他們必毀壞推羅的城牆,拆毀它的城樓;我必刮淨它的塵土,使它成為光滑的磐石。它必在海中作曬網的地方,因為我已經說了。這是耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,那些在陸地居住的推羅人必被刀劍所殺;然後,他們就知道我是耶和華。“‘因為主耶和華這樣說:看哪!我要使諸王之王,就是巴比倫王尼布甲尼撒,率領馬匹、戰車、騎兵和一支大軍,從北方來攻擊推羅。他必用刀劍殺戮你那些在陸地居住的人;他必建造圍城的高牆,築起土壘,舉起盾牌攻擊你。他必用攻城鎚攻擊你的城牆,用武器拆毀你的城樓。因為他的馬匹眾多,牠們揚起的塵土必遮蓋你;他進入你的城門,好像人進入已有破口的城,那時,你的城牆必因騎兵、車輪和戰車的響聲而震動。他的馬蹄必踐踏你所有的街道;他必用刀殺戮你的人民;你堅固的柱子必倒在地上。他們必擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們必破壞你的城牆,拆毀你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫都投在水中。我必使你唱歌的喧聲止息;人也再聽不到你的琴聲。我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。’“主耶和華對推羅這樣說:‘殺戮在你中間發生,受傷的人都在唉哼的時候,眾海島豈不因你傾倒的聲音而震動嗎?那時所有沿海的君王都必由王座下來,除去朝服,脫下刺繡的衣服;披上戰兢,坐在地上,不停發抖,因你而驚駭。他們必為你作一首哀歌說:你這著名的城,航海之人的居所,在海上堅固有力的啊!你和你的居民素來使驚恐臨到所有住在那裡的人身上,你怎麼絕了跡呢?現在海島的居民在你傾倒的日子,都必戰兢;眾海島因你的毀滅而驚惶。因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,那時,我要使你與那些下到陰府的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是住在久而荒廢之地,與那些下到陰府的人在一起,以致你不再在活人的境界重現(“不再在活人的境界重現”這譯法是參考古譯本,原文作“不再返回,我卻要在活人境地顯出榮耀”)。我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。’”耶和華的話臨到我說:“人子啊!你要為推羅作一首哀歌。要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:‘主耶和華這樣說:推羅啊!你曾經說過:我是全然美麗的。你的疆界在眾海中心,建造你的使你全然美麗。他們用示尼珥的松樹做你所有的木板;用黎巴嫩的香柏樹做你的桅杆;用巴珊的橡樹做你的槳;用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。你的帆是用埃及刺繡的細麻布做的,可作你的旗幟;你的篷是用以利沙沿岸的藍色和紫色布做的。西頓和亞發的居民給你蕩槳;推羅啊!你中間的技師作你的舵手。迦巴勒的技師和老練的工匠都在你那裡修補裂縫;所有海上的船隻和水手都在你那裡,與你進行貿易。波斯人、路德人、弗人都在你的軍隊中作戰士;他們在你那裡掛起盾牌和頭盔,彰顯你的光榮。在你四圍的城牆上有亞發人和赫勒克人(“赫勒克人”或譯:“你的軍兵”);在你的城樓上有歌瑪底人(“歌瑪底人”或譯:“勇士”)。他們把自己的盾牌掛在你四圍的城牆上,使你全然美麗。“他施人因你各樣豐富的財物,就作你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。伯陀迦瑪人用馬、戰馬和騾子來換取你的貨物。底但人與你通商,沿海許多地方都作你貿易的市場;他們用象牙和烏木支付給你。亞蘭人因你的產品很多,就作你的貿易夥伴;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石,來換取你的貨物。猶大和以色列地都與你通商;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油和乳香來換取你的商品。大馬士革人因你產品很多,又因你各樣豐富的財物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或譯:“察哈爾羊毛”)來與你交易,威但人用烏薩出的酒(“用烏薩出的酒”原文作“和從烏薩來的雅完人”)來換取你的貨物;他們用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來交換你的商品。底但人用馬鞍毯子來與你交易。阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亞述人和基抹人,都與你交易。他們用美麗的衣服、藍色刺繡的袍子、色彩繽紛的地毯,用繩子綁得結實,在你的市場上與你交易。他施的船隻運載你的商品,你在海的中心,滿載貨物,極其沉重。給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處;東風在海的中心把你吹破。你的財富、貨物、商品、水手、舵手、修補裂縫的、與你進行貿易的,在你那裡所有的戰士,並在你中間所有聚集的人、在你傾覆的日子,都必在海的中心沉下去。因你舵手的呼叫聲,郊野都必震動。所有蕩槳的、水手和航海的舵手,都必離開他們的船隻,站在陸上。他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在自己的頭上,在灰中打滾。他們必因你把頭剃光,腰束麻布,為你痛心哭泣,苦苦悲哀。他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推羅呢?你的貨物從海上運出去的時候,曾使多國的人飽足;因你豐富的財物和商品,你使地上的君王都富裕。如今你在深水的地方,被海水沖破;你的商品和所有在你那裡聚集的人,都沉下去了。沿海地帶所有的居民都因你驚駭;他們的君王都極其恐慌,面容扭曲。各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”耶和華的話臨到我說:“人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說:因為你心裡高傲,說:我是神;我在海的中心、坐在神的寶座上。其實你不過是人,並不是神,你心裡卻自以為是神。你比但以理更有智慧!任何祕密的事都不能隱瞞你!你靠著自己的智慧和聰明,為自己得了財富,把所得的金銀放進自己的府庫裡。你靠著自己在貿易上的大智慧,增添你的財富,你又因自己的財富心裡高傲。因此,主耶和華這樣說:因為你心裡自以為是神,所以我要使外族人,就是列國中最強橫的人,來攻擊你;他們要拔出刀來,攻擊你用智慧得來的美物,玷污你的光彩。他們必使你下到坑中,你必被殺害,死在海的中心。在殺戮你的人面前,你還能說“我是神”嗎?在那些殺害你的人手裡,你不過是人,並不是神。你必死在外族人手裡,與未受割禮的人一樣,因為這是我曾說過的,這是主耶和華的宣告。’”耶和華的話又臨到我說:“人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說:你是完美的典範,滿有智慧,全然美麗。你曾在伊甸、神的園中,有各樣的寶石作你的衣服,就是紅寶石、黃玉、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石和翡翠;寶石座是用金製造的,這些都是在你被造的日子就預備好了的。你是護衛寶座的、受膏的基路伯;我安置你在神的聖山上,你在閃耀如火的寶石中間行走。從你被造的日子起,你的行為都無可指摘,直到在你中間有了罪孽為止。因你的貿易昌盛,你中間就充滿了強暴的事,你也犯了罪,所以我把你當作污穢之物,從神的山把你拋棄。護衛寶座的基路伯啊!我要把你從閃耀如火的寶石中除掉。你因自己的美麗心裡高傲,又因你的光彩敗壞了你的智慧。所以我把你拋在地上;放在列王面前,好讓他們觀看。你因罪孽眾多,又因貿易上的罪惡,玷污了你的聖所,因此我使火從你中間出來,這火要吞滅你。我要在所有觀看你的人眼前,把你變為地上的灰燼。萬族中認識你的,都必因你驚駭;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”耶和華的話臨到我說:“人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,你要說:‘主耶和華這樣說:西頓啊,我要與你為敵!我要在你中間得榮耀。我在它身上施行審判,彰顯我的聖潔的時候,人就知道我是耶和華。我必使瘟疫進入西頓,使血流在它的街上;必有刀劍四圍攻擊它,使被殺的人倒在城中,人就知道我是耶和華。四圍一切恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和華。“‘主耶和華這樣說:我把以色列家從他們所分散到的萬族中招聚回來的時候,我必在他們身上向列國顯為聖,以色列家必在自己的地方,就是賜給我僕人雅各的地。他們必安然居住,建造房屋,栽種葡萄園;我向四圍所有恨惡他們的人施行審判以後,他們必安然居住;人就知道我是耶和華他們的神。’”
  • 羅馬書 11:8-11
    正如經上所記:“神給了他們麻木的靈,有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不到,直到今日。”大衛也說:“願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、絆腳石和報應;願他們的眼睛昏暗,不能看見;願他們的背脊常常彎曲。”那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。
  • 以賽亞書 61:3
    為錫安悲哀的人穿上裝飾,賜給他們華冠代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替沮喪的靈,他們必稱為公義的橡樹,是耶和華栽種的,好使他自己得著榮耀。
  • 以西結書 3:6-7
    不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
  • 約伯記 42:6
    因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。”
  • 馬太福音 11:20-23
    那時,耶穌開始責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。
  • 馬可福音 8:22-26
    後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
  • 約翰福音 3:5-6
    耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
  • 使徒行傳 28:25-28
    他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:“聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。他說:‘你去告訴這人民:你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。因為這人民的心思遲鈍,用不靈的耳朵去聽,又閉上了眼睛;免得自己眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫好他們。’所以你們應當知道,神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
  • 路加福音 9:10-17
    使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論神的國,醫好需要醫治的人。天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”門徒就照他的話,叫眾人坐下。耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 羅馬書 9:29-33
    又如以賽亞早已說過的:“如果不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了。”既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,正如經上所記:“看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是絆倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。”
  • 提摩太前書 4:2
    這教訓是出於說謊的人的虛偽,他們的良心好像被燒紅的鐵烙了一般。
  • 但以理書 9:3
    於是我轉向主神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 啟示錄 11:3
    我要賜能力給我那兩個穿著麻衣的見證人,他們要傳道一千二百六十天。”