<< 路加福音 10:13 >>

本节经文

  • 当代译本
    “哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,坐在地上悔改了。
  • 新标点和合本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 圣经新译本
    “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 中文标准译本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 新標點和合本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 當代譯本
    「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,坐在地上悔改了。
  • 聖經新譯本
    “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 呂振中譯本
    『哥拉汛哪,你有禍啊!伯賽大啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。
  • 中文標準譯本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 文理和合譯本
    禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
  • 文理委辦譯本
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異、顯於諦羅西同、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
  • New International Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on the rough clothing people wear when they’re sad. They would have sat down in ashes.
  • English Standard Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • New King James Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • American Standard Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
  • King James Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • New English Translation
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • World English Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

交叉引用

  • 以赛亚书 23:1-18
    以下是关于泰尔的预言:他施的船只哀号吧!因为从基提传来消息,说泰尔已被毁灭,房屋和港口都荡然无存。海边的居民,西顿的商贾啊,要静默无言。你们的商人飘洋过海,把西曷的粮食、尼罗河流域的农产都运到泰尔。泰尔成为列国的商埠。西顿啊,你要羞愧!你这海上的堡垒啊,大海否认你,说:“我没有经历过产痛,没有生过孩子,也未曾养育过儿女。”埃及人听见泰尔的消息,都感到伤痛。海边的居民啊,你们要去他施!你们要哀号!这就是你们那历史悠久、充满欢乐的城吗?她曾经派人到远方居住。泰尔曾是封王之地,她的商贾是王侯,她的商人名闻天下。但她如今的遭遇是谁定的?是万军之耶和华定的,为要摧毁因荣耀而生的骄傲,羞辱世上的尊贵者。他施的人民啊,要像尼罗河一样穿行在自己的土地上,因为再没有人压制你们。耶和华已经在大海之上伸出惩罚之手,使列国震动。祂已下令毁灭迦南的堡垒。祂说:“受欺压的西顿人啊,你们再也不能欢乐了!你们就是逃到基提,也得不到安宁。”看看迦勒底人的土地,那里已杳无人烟!亚述人使它成为野兽出没之地,他们筑起围城的高台,摧毁它的宫殿,使它沦为废墟。他施的船只都哀号吧!因为你们的堡垒已被摧毁。到那日,泰尔必被遗忘七十年,正好一个王的寿数。七十年之后,泰尔必如歌中所描述的妓女:“被遗忘的妓女啊,拿起琴,走遍全城。要弹得美妙,要多唱几首歌,好使人再记起你。”那时,耶和华必眷顾泰尔。她必重操旧业,与天下万国交易。但她得到的利润和收入不会被积攒或储存起来,而是要被献给耶和华,用来供应那些事奉耶和华的人,使他们吃得饱足,穿得精美。
  • 约珥书 3:4-8
    “泰尔、西顿和非利士境内所有的人啊,你们为什么这样对我?你们要报复我吗?如果你们是报复我,我必速速使你们遭报应。你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。然而,他们被卖到哪里,我要从哪里把他们带回来,并要使你们得到报应,我要把你们的儿女卖给犹大人,犹大人必把他们卖给远方的示巴人。这是耶和华说的。”
  • 以西结书 26:1-28:26
    第十一年十一月一日,耶和华对我说:“人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’所以主耶和华说,‘泰尔啊,我要跟你作对,我要激起多国来攻击你,就像大海掀起波浪一样。他们要破坏你的墙垣,拆毁你的城楼。我要铲净你的瓦砾,使你成为光秃秃的磐石,在海中做晒网的地方,你必被列国掳掠,因为我已宣告。这是主耶和华说的。你陆地上的居民必死于刀下,这样你就知道我是耶和华。’“主耶和华说,‘我要使那王中之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领大队人马、战车和骑兵从北方来攻打泰尔。他必用刀剑杀戮你陆地上的居民,建垒筑台围困你,举着盾牌攻击你。他必用撞城锤击破你的城墙,用铁锤捣毁你的城楼。他人马众多,扬起的尘土足以遮盖你。他要攻破你的城池,进入你的城门,他的骑兵、军需车和战车要震动你的城墙。他战马的铁蹄必踏遍你的街道。他必挥刀屠杀你的居民,推倒你坚固的神柱,掠夺你的财物,摧毁你的城墙,夷平你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾抛到海里。我必使你的歌声消逝,琴音断绝。我要使你成为光秃秃的磐石,做晒网的地方,你必不得重建,因为我耶和华已经宣告。这是主耶和华说的。’“主耶和华对泰尔这样说,‘你倾覆的时候,你中间的杀戮声和受伤之人的惨叫声岂不震动沿海地区吗?沿海诸王因你而恐惧,都从宝座上下来,除去王袍,脱掉锦衣,坐在地上发抖。他们必为你唱哀歌说,“‘你这海上众民居住的名城,向来称雄海上,威震邻邦,现在怎么被毁灭了呢?你倾覆的日子,沿海各国都战战兢兢,众海岛看见你被毁灭,都心惊胆战。’“主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。那时,我要使你与那些堕入阴间的人一同下到作古之人那里,使你与那些堕入阴间的人一同住在大地深处久已荒凉的地方,好让你荒无人烟,在活人之地毫无尊荣。我使你遭受可怕的灾难,你便不复存在,就是有人寻找你,也永远找不到,这是主耶和华说的。’”耶和华对我说:“人子啊,你要为泰尔唱哀歌,告诉位于海口、跟沿海各民族通商的泰尔,主耶和华这样说,“‘泰尔啊,你曾夸耀自己完美无瑕。你的势力在大海上,你的建造者把你造得完美无瑕。他们用示尼珥的松木做你的船板,用黎巴嫩的香柏木做桅杆,用巴珊的橡木做你的桨,把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,用埃及来的绣花细麻布做你的帆,成为你的旗号,用伊利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。西顿和亚发的居民是你的船夫,你的智者在船上为你掌舵。迦巴勒的老手和智者在船上为你修补船篷,所有海洋的船只和水手都来与你做生意。“‘你军队中的战士有波斯人、路德人、弗人,他们在你的墙上挂起盾牌和头盔,展示你的光彩。亚发人和你的军队都守卫在你的城墙上,歌玛底人把守你的城楼,他们都在墙上挂满盾牌,使你完美无瑕。“‘他施人因你有丰富的货物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。雅完人、土巴人、米设人也跟你通商,用奴隶和铜器来换取你的货物。陀迦玛人用马匹、战马和骡子来跟你交易。底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易。因为你的货物丰富,亚兰人也成了你的客户,他们用绿宝石、紫布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石与你交换货物。犹大和以色列也是你的客商,他们用米匿的麦、饼、蜜、油和香料与你交换货物。大马士革见你的货物丰富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛来跟你交易。从乌萨来的威但人和雅完人用铁、肉桂、菖蒲与你交换货物。底但人用马鞍垫来跟你交易。阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。哈兰、干尼、伊甸、示巴、亚述和基抹的商人都来跟你交易,他们把华丽衣服、蓝布、刺绣和彩色地毯捆扎结实,拿来跟你交易。“‘他施的船只替你运货,你在海上载满沉甸甸的货物。船夫把你摇到汪洋之中,但东风要把你击碎在海中。你的财富、货物、商品、水手、舵手、缝匠、客商、战士和人民在你倾覆的日子都要沉到深海里。你舵手的哀号声必震动海岸,所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,为你放声痛哭,把尘埃撒在头上,在灰中打滚,又为你剃头披麻,悲痛哀伤。他们在痛哭中为你唱起哀歌,哀悼你说,有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?你的货物由海上运出,满足了许多国家;你的资财和货物使地上的君王富裕。然而,如今你在汪洋中被海浪击碎,你的货物和人民都一同沉没了。沿海的居民因你而惊骇,君王都吓得面容失色。各国商人都嗤笑你,你那可怕的末日来临了,你将永远不复存在。’”耶和华对我说:“人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说,“‘你心里高傲,说,我是神,我坐在海中神的宝座上。你虽然自以为像神,但事实上你不是神,不过是人。看啊,你比但以理更有智慧,什么秘密都瞒不过你。你凭智慧和头脑发了财,金银装满了你的库房。你靠高超的经商本领使财富大增,因而变得心高气傲。因此,主耶和华说,因为你自以为像神,我要使列国中最残暴的外族人来攻打你,拔刀毁坏你凭智慧得来的美物,玷污你的荣美,使你坠入坟墓,你必惨死在大海中。在杀戮你的人面前,你还能自称为神吗?在杀你的人手中,你不过是人,不是神。你要像未受割礼的人那样死在外族人手中。’这是主耶和华说的。”耶和华对我说:“人子啊,你要为泰尔王唱哀歌,告诉他,主耶和华这样说,“‘你曾经是完美的典范,充满智慧,美丽无瑕。你曾在上帝的伊甸园中,你曾佩戴各种宝石,有红宝石、黄玉、钻石、绿宝石、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿松石、翡翠,还镶嵌着精美的黄金,这些在你受造的那天都已经预备妥当。我膏立你为看守约柜的基路伯天使。你在上帝的圣山上,在闪闪发光的宝石中行走。你从受造那天开始所行的纯全无过,但后来在你那里查出不义。因为贸易发达,你便充满暴力,犯罪作恶。因此,看守约柜的基路伯天使啊,我把你当作污秽之物逐出我的山,从闪闪发光的宝石中除掉你。你因俊美而心高气傲,因辉煌而心智败坏,所以我把你扔到地上,让你在列国的君王面前出丑。你多行不义,交易不公,亵渎了你的圣所,因此我要用火烧你,在众目睽睽之下把你烧成灰烬。所有认识你的民族都因你而惊骇,你那可怕的末日来临了,你将永远不复存在。’”耶和华对我说:“人子啊,你要说预言斥责西顿,告诉她,主耶和华这样说,“‘西顿啊,我要与你为敌,我要在你身上得到荣耀。我要审判你,彰显我的圣洁,人们就知道我是耶和华。我要使瘟疫进入你境内,刀剑从四面八方临到你,被杀的人横尸城中,血流街头,这样人们就知道我是耶和华。“‘藐视以色列人的邻邦必不再作刺他们的荆棘,伤他们的蒺藜,这样人们就知道我是主耶和华。’“主耶和华说,‘我要把分散到列国的以色列人招聚起来,当着列国的面在他们身上彰显我的圣洁,那时他们要回到我赐给我仆人雅各的地方居住。他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
  • 罗马书 11:8-11
    正如圣经上说:“上帝使他们至今心智昏迷,眼睛看不见,耳朵听不到。”大卫也说:“愿他们的宴席成为网罗、陷阱、绊脚石,给他们带来报应;愿他们眼目昏暗,无法看见,永远弯腰驼背。”那么,以色列人一失足就再也爬不起来了吗?当然不是!恰好相反,因他们的过犯,救恩临到了外族人,使他们心生嫉妒。
  • 以赛亚书 61:3
    以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘,以喜乐的膏油取代他们的哀伤,以颂赞的外袍取代他们的沮丧。他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树,以彰显祂的荣耀。
  • 以西结书 3:6-7
    我不是派你到那些语言陌生、难懂、你听不明白的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。然而以色列人却不肯听从你,因为他们顽固不化,不肯听从我。
  • 约伯记 42:6
    因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 马太福音 11:20-23
    那时,耶稣开始责备一些城镇,因为祂在那里行了许多神迹,当地的居民仍不肯悔改。祂说:“哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,悔改了。所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!“迦百农啊,你将被提升到天上吗?不!你将被打落到阴间。因为若把在你那里所行的神迹行在所多玛,它肯定会存留到今天。
  • 马可福音 8:22-26
    他们到了伯赛大,有人带来一个瞎子,求耶稣摸他。耶稣拉着瞎子的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”耶稣把手按在他的眼睛上,他定睛一看,便恢复了视力,什么都看得清清楚楚。耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
  • 约翰福音 3:5-6
    耶稣说:“我实实在在地告诉你,人如果不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。从肉体生的还是肉体,从圣灵生的才是灵。
  • 使徒行传 28:25-28
    他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错,祂说,“‘你去告诉百姓,你们听了又听,却不明白;看了又看,却不领悟。因为这百姓心灵麻木,耳朵发背,眼睛昏花,以致眼睛看不见,耳朵听不见,心里不明白,无法回心转意,得不到我的医治。’所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”
  • 路加福音 9:10-17
    使徒回来后,向耶稣报告了他们所行的事。随后耶稣带着他们悄悄地来到伯赛大城。但百姓发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣接待他们,向他们宣讲天国的福音,医好了有病的人。黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到附近的村庄去借宿找吃的,因为这地方很偏僻。”耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。”使徒们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去买食物才够这么一大群人吃。”当时那里约有五千男人。耶稣便对使徒说:“让这些人分组坐下,每组大约五十人。”于是使徒安排众人都坐好。耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开递给门徒,让他们分给众人。大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,竟装满了十二个篮子。
  • 罗马书 9:29-33
    以赛亚又说:“若不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样灭亡了。”这样看来,我们该说什么呢?本来不追求义的外族人却因信而得到了义。以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。为什么会这样呢?因为他们不凭信心,只靠自己的行为去追求义,结果就在那块“绊脚石”上跌倒了。正如圣经上说:“看啊!我在锡安放了一块绊脚石,一块使人跌倒的磐石。但信靠祂的人必不致蒙羞。”
  • 提摩太前书 4:2
    这些学说是出自假冒伪善的骗子,他们良心丧尽,麻木不仁,
  • 但以理书 9:3
    我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 启示录 11:3
    我要赐权柄给我的两个见证人,他们将身穿麻衣,传道一千二百六十天。”