-
English Standard Version
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
-
新标点和合本
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
-
和合本2010(神版-简体)
我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
-
当代译本
我告诉你们,在审判之日,那城所受的刑罚将比所多玛所受的还重!
-
圣经新译本
我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
-
中文标准译本
我告诉你们:在那日,所多玛所受的,将要比那城还容易受呢!
-
新標點和合本
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
-
和合本2010(神版-繁體)
我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
-
當代譯本
我告訴你們,在審判之日,那城所受的刑罰將比所多瑪所受的還重!
-
聖經新譯本
我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
-
呂振中譯本
我告訴你們,當那日子、所多瑪所受的、必比那城還容易受呢。』
-
中文標準譯本
我告訴你們:在那日,所多瑪所受的,將要比那城還容易受呢!
-
文理和合譯本
我語汝、於彼日所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、
-
文理委辦譯本
吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我語爾、當彼日、所多瑪之刑、較斯邑之刑猶易受也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予實語爾、他日、索多瑪之刑較斯邑猶易受也。
-
New International Version
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
-
New International Reader's Version
I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for that town.
-
New Living Translation
I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
-
Christian Standard Bible
I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
-
New American Standard Bible
I say to you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that city.
-
New King James Version
But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
-
American Standard Version
I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
-
Holman Christian Standard Bible
I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
-
King James Version
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
-
New English Translation
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
-
World English Bible
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.