<< 路加福音 10:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
  • 新标点和合本
    说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道神的国临近了。’
  • 当代译本
    ‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要跺掉,但是要知道,上帝的国临近了。’
  • 圣经新译本
    ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道:神的国临近了!’
  • 中文标准译本
    ‘连那沾在我们脚上的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了。’
  • 新標點和合本
    說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道上帝的國臨近了。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道神的國臨近了。』
  • 當代譯本
    『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要跺掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
  • 聖經新譯本
    ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道:神的國臨近了!’
  • 呂振中譯本
    「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 中文標準譯本
    『連那沾在我們腳上的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了。』
  • 文理和合譯本
    爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
  • New International Version
    ‘ Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • New International Reader's Version
    ‘ We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
  • English Standard Version
    ‘ Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
  • New Living Translation
    ‘ We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this— the Kingdom of God is near!’
  • Christian Standard Bible
    ‘ We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • New American Standard Bible
    ‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
  • New King James Version
    ‘ The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
  • American Standard Version
    Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ We are wiping off as a witness against you even the dust of your town that clings to our feet. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • King James Version
    Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  • New English Translation
    ‘ Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
  • World English Bible
    ‘ Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’

交叉引用

  • 路加福音 10:9
    邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
  • 使徒行傳 13:51
    二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 13:40
    慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 希伯來書 1:3
    厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 馬可福音 6:11
    有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 申命記 30:11-14
    我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。
  • 馬太福音 10:14
    不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 13:26
    兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
  • 羅馬書 10:21
    其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、
  • 羅馬書 10:8
    其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、