<< 路加福音 10:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道:神的國臨近了!’
  • 新标点和合本
    说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。’
  • 和合本2010(神版)
    ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道神的国临近了。’
  • 当代译本
    ‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要跺掉,但是要知道,上帝的国临近了。’
  • 圣经新译本
    ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道:神的国临近了!’
  • 中文标准译本
    ‘连那沾在我们脚上的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了。’
  • 新標點和合本
    說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
  • 和合本2010(上帝版)
    『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道上帝的國臨近了。』
  • 和合本2010(神版)
    『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道神的國臨近了。』
  • 當代譯本
    『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要跺掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
  • 呂振中譯本
    「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 中文標準譯本
    『連那沾在我們腳上的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了。』
  • 文理和合譯本
    爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
  • 文理委辦譯本
    曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
  • New International Version
    ‘ Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • New International Reader's Version
    ‘ We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
  • English Standard Version
    ‘ Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
  • New Living Translation
    ‘ We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this— the Kingdom of God is near!’
  • Christian Standard Bible
    ‘ We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • New American Standard Bible
    ‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
  • New King James Version
    ‘ The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
  • American Standard Version
    Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ We are wiping off as a witness against you even the dust of your town that clings to our feet. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • King James Version
    Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  • New English Translation
    ‘ Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
  • World English Bible
    ‘ Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’

交叉引用

  • 路加福音 10:9
    要醫治城中的病人,對他們宣講:‘神的國臨近你們了。’
  • 使徒行傳 13:51
    兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 使徒行傳 13:40
    你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 希伯來書 1:3
    他是神榮耀的光輝,是神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
  • 馬可福音 6:11
    甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
  • 申命記 30:11-14
    “其實我今日吩咐你的這誡命,對你並不太難,離你也不太遠。這誡命不是在天上,以致你說:‘誰替我們上到天上去,為我們取下來,使我們聽見,就可以遵行呢?’也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’其實這話離你很近,就在你口裡,也在你心裡,使你可以遵行。
  • 馬太福音 10:14
    如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 使徒行傳 13:46
    保羅和巴拿巴卻放膽說:“神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 使徒行傳 13:26
    “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
  • 羅馬書 10:21
    論到以色列人,他卻說:“我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。”
  • 羅馬書 10:8
    然而那出於信心的義還說甚麼呢?“這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。”這話就是我們所傳信心的信息。