<< Луки 1:80 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。
  • 当代译本
    那孩子渐渐长大,心灵强健,在向以色列人公开露面之前,一直住在旷野。
  • 圣经新译本
    这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
  • 中文标准译本
    那孩子渐渐长大,灵里刚强。他住在旷野,直到他向以色列公开出现的那天。
  • 新標點和合本
    那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。
  • 當代譯本
    那孩子漸漸長大,心靈強健,在向以色列人公開露面之前,一直住在曠野。
  • 聖經新譯本
    這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
  • 呂振中譯本
    那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地裏、直到他向以色列出現的日子。
  • 中文標準譯本
    那孩子漸漸長大,靈裡剛強。他住在曠野,直到他向以色列公開出現的那天。
  • 文理和合譯本
    嬰兒漸長、心靈日健、居於野、至顯於以色列之日、
  • 文理委辦譯本
    嬰兒漸長、精神強健、居野、至顯於以色列民之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於以色列民之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    久困晦冥、明光倏著;引我安履、和平之路。』
  • New International Version
    And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
  • New International Reader's Version
    The child grew up, and his spirit became strong. He lived in the desert until he appeared openly to Israel.
  • English Standard Version
    And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New Living Translation
    John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
  • Christian Standard Bible
    The child grew up and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • New American Standard Bible
    Now the child grew and was becoming strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
  • New King James Version
    So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
  • American Standard Version
    And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    The child grew up and became spiritually strong, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
  • King James Version
    And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
  • New English Translation
    And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
  • World English Bible
    The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

交叉引用

  • Луки 2:40
    And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him. (niv)
  • Матфея 3:1
    In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea (niv)
  • Марка 1:3-4
    “ a voice of one calling in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’”And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (niv)
  • Луки 2:52
    And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man. (niv)
  • Иоанна 1:31
    I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” (niv)
  • Луки 1:15
    for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. (niv)
  • Судей 13:24-25
    The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him,and the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. (niv)
  • 1 Царств 3 19-1 Царств 3 20
    The Lord was with Samuel as he grew up, and he let none of Samuel’s words fall to the ground.And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the Lord. (niv)
  • Матфея 11:7
    As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? (niv)