<< 路加福音 1:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    一切的事我既從起頭詳確地追考,也就定意要按着次序寫給提阿非羅大人,
  • 新标点和合本
    这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
  • 当代译本
    我把一切事情从头至尾仔细查考之后,决定按次序写出来,
  • 圣经新译本
    我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
  • 中文标准译本
    我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 新標點和合本
    這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
  • 當代譯本
    我把一切事情從頭至尾仔細查考之後,決定按次序寫出來,
  • 聖經新譯本
    我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
  • 中文標準譯本
    我也已經從頭仔細地追蹤了這一切,我就認為應該按著次序寫給您,
  • 文理和合譯本
    我既於諸事推原詳考、以為亦當循序書之、達提阿非羅仁臺、
  • 文理委辦譯本
    我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於諸事、既推原詳考、以為亦當循序書之、獻爾提阿非羅貴人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    用是予亦發心推原諸事、縝密審訂、加以整理、筆之於書、
  • New International Version
    With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • New International Reader's Version
    With this in mind, I myself have carefully looked into everything from the beginning. So I also decided to write down an orderly report of exactly what happened. I am doing this for you, most excellent Theophilus.
  • English Standard Version
    it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • New Living Translation
    Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • Christian Standard Bible
    So it also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable Theophilus,
  • New American Standard Bible
    it seemed fitting to me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in an orderly sequence, most excellent Theophilus;
  • New King James Version
    it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
  • American Standard Version
    it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
  • Holman Christian Standard Bible
    It also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable Theophilus,
  • King James Version
    It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
  • New English Translation
    So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • World English Bible
    it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

交叉引用

  • 使徒行傳 1:1
    提阿非羅啊,我已經著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
  • 使徒行傳 26:25
    保羅說:『非斯都大人,我並不瘋,我乃是發表真實之話、清醒之話。
  • 使徒行傳 23:26
    『革老丟呂西亞給總督腓力斯大人請安。
  • 使徒行傳 11:4
    彼得開始按着次序對他們敘陳說:
  • 使徒行傳 24:3
    我們極感謝地領受。
  • 使徒行傳 15:28
    因為聖靈和我們定意、不把更大的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
  • 使徒行傳 15:19
    所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 使徒行傳 15:25
    我們就同心合意、定意揀選人,差他們、同我們親愛的巴拿巴和保羅、去見你們;
  • 路加福音 1:1
    既有許多人着手將我們中間確曾發生過的事實按次敘說,
  • 傳道書 12:9
    再者,傳道人除了做智慧師之外,他還繼續將知識教訓一切人;他又衡量,又考查,又編撰許多箴言。
  • 詩篇 50:21
    你行了這些事,我緘不作聲;你想我和你一樣。其實我要責備你,要將這些事擺在你眼前呢。
  • 哥林多前書 16:12
    至於兄弟亞波羅、我許多次勸他同弟兄們到你們那裏去,他總沒有意思現在就去;幾時有了機會,他就去的。
  • 哥林多前書 7:40
    然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈指引着。
  • 詩篇 40:5
    永恆主我的上帝啊,你奇妙的作為、你行的許多大事、你向我們所懷的意念、沒有甚麼能跟你並列的。我要講述或說明,則多到不能數算。