<< 路加福音 1:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂裏見了顯象;他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞巴!
  • 新标点和合本
    及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
  • 和合本2010(上帝版)
    到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 和合本2010(神版)
    到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
  • 当代译本
    后来他出来了,却成了哑巴,不能说话,只能打手势,大家意识到他在圣殿里看见了异象。
  • 圣经新译本
    等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
  • 中文标准译本
    当他出来不能和他们说话的时候,他们才了解他在圣所里看到了异象。撒迦利亚一直向他们打手势,却始终不能说话。
  • 新標點和合本
    及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
  • 和合本2010(上帝版)
    到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 和合本2010(神版)
    到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
  • 當代譯本
    後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,大家意識到他在聖殿裡看見了異象。
  • 聖經新譯本
    等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
  • 中文標準譯本
    當他出來不能和他們說話的時候,他們才了解他在聖所裡看到了異象。撒迦利亞一直向他們打手勢,卻始終不能說話。
  • 文理和合譯本
    及出、不能言、則知其於殿已見異象、彼乃頷以示意、而竟瘖矣、
  • 文理委辦譯本
    及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    及出、不能與人言、眾知其在殿內見異像、因其但能以首示意、而竟瘖矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
  • New International Version
    When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • New International Reader's Version
    When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple. They knew this because he kept gesturing to them. He still could not speak.
  • English Standard Version
    And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
  • New Living Translation
    When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Christian Standard Bible
    When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was making signs to them and remained speechless.
  • New American Standard Bible
    But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple, and he repeatedly made signs to them, and remained speechless.
  • New King James Version
    But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • American Standard Version
    And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained speechless.
  • King James Version
    And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  • New English Translation
    When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the Holy Place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
  • World English Bible
    When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

交叉引用

  • 路加福音 1:62
    他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。
  • 約翰福音 13:24
    於是西門彼得點頭示意對這個人說:『請說他是指着誰說的。』
  • 使徒行傳 21:40
    千夫長准許了,保羅就站在臺階兒上,向民眾擺手。大家都靜默無聲了,保羅便用希伯來土話陳述說:
  • 使徒行傳 12:17
    彼得擺手叫他們別出聲,就向他們敘說主怎樣領他出監;又說:『你們要把這些事向雅各和弟兄們報告。』就出來,往別處去了。
  • 使徒行傳 19:33
    有人把亞力山大從羣眾中蜂擁出來,猶太人又推他往前;亞力山大就擺手,想要對民眾分訴。