<< Leviticus 9:6 >>

本节经文

  • World English Bible
    Moses said,“ This is the thing which Yahweh commanded that you should do; and Yahweh’s glory shall appear to you.”
  • 新标点和合本
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 和合本2010(神版)
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 当代译本
    摩西对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
  • 圣经新译本
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
  • 新標點和合本
    摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 和合本2010(神版)
    摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 當代譯本
    摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
  • 聖經新譯本
    摩西說:“這是耶和華吩咐你們的事,你們要照著行,耶和華的榮耀就要向你們顯現。”
  • 呂振中譯本
    摩西說:『這是永恆主所吩咐你們的事;你們要行,永恆主的榮耀就要向你們顯現。』
  • 文理和合譯本
    摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、
  • 文理委辦譯本
    摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西曰、是乃主命爾當行者、致主之榮光顯現於爾、
  • New International Version
    Then Moses said,“ This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New International Reader's Version
    Then Moses said,“ You have done what the Lord has commanded. So the glory of the Lord will appear to you.”
  • English Standard Version
    And Moses said,“ This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New Living Translation
    And Moses said,“ This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • Christian Standard Bible
    Moses said,“ This is what the LORD commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you.”
  • New American Standard Bible
    And Moses said,“ This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New King James Version
    Then Moses said,“ This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.”
  • American Standard Version
    And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses said,“ This is what the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • King James Version
    And Moses said, This[ is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
  • New English Translation
    Then Moses said,“ This is what the LORD has commanded you to do so that the glory of the LORD may appear to you.”

交叉引用

  • Exodus 24:16
    Yahweh’s glory settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the middle of the cloud.
  • Leviticus 9:23
    Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people; and Yahweh’s glory appeared to all the people.
  • 2 Chronicles 5 13-2 Chronicles 5 14
    when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking Yahweh; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised Yahweh, saying,“ For he is good; for his loving kindness endures forever!” then the house was filled with a cloud, even Yahweh’s house,so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh’s glory filled God’s house.
  • 1 Kings 8 10-1 Kings 8 12
    It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled Yahweh’s house,so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh’s glory filled Yahweh’s house.Then Solomon said,“ Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • Exodus 16:10
    As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
  • Exodus 40:34-35
    Then the cloud covered the Tent of Meeting, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.
  • Ezekiel 43:2
    Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth was illuminated with his glory.