-
和合本2010(神版-简体)
他要献羊群中一只没有残疾的公绵羊,给耶和华为赎愆祭,或照你所估定的价值,给祭司作赎愆祭。
-
新标点和合本
也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要献羊群中一只没有残疾的公绵羊,给耶和华为赎愆祭,或照你所估定的价值,给祭司作赎愆祭。
-
当代译本
他要从羊群中选一只毫无残疾的公绵羊,或把同等价值的银子带到祭司那里,献给耶和华作赎过祭。
-
圣经新译本
还要照着你的估价,把赎愆祭牲,就是从羊群中取一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司作赎愆祭。
-
新標點和合本
也要照你所估定的價,把贖愆祭牲-就是羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊-牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊,給耶和華為贖愆祭,或照你所估定的價值,給祭司作贖愆祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
他要獻羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊,給耶和華為贖愆祭,或照你所估定的價值,給祭司作贖愆祭。
-
當代譯本
他要從羊群中選一隻毫無殘疾的公綿羊,或把同等價值的銀子帶到祭司那裡,獻給耶和華作贖過祭。
-
聖經新譯本
還要照著你的估價,把贖愆祭牲,就是從羊群中取一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前,給祭司作贖愆祭。
-
呂振中譯本
他要把他的解罪責祭牲、就是羊羣中一隻完全沒有殘疾的公綿羊、牽到永恆主面前、交給祭司、照你估定的價做解罪責祭。
-
文理和合譯本
且以牡綿羊、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、獻於耶和華、為補過之祭、
-
文理委辦譯本
攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、為補過之祭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又當按爾所估之價、以無疵之牡綿羊、攜至祭司前、以獻於主為贖愆祭、
-
New International Version
And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the Lord, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value.
-
New International Reader's Version
He must bring their guilt offering to the priest to pay for their sin. It is an offering to me. They must bring a ram from the flock. It must not have any flaws. It must be worth the required amount of money.
-
English Standard Version
And he shall bring to the priest as his compensation to the Lord a ram without blemish out of the flock, or its equivalent, for a guilt offering.
-
New Living Translation
As a guilt offering to the Lord, you must bring to the priest your own ram with no defects, or you may buy one of equal value.
-
Christian Standard Bible
Then he is to bring his guilt offering to the LORD: an unblemished ram from the flock according to your assessment of its value as a guilt offering to the priest.
-
New American Standard Bible
Then he shall bring to the priest his guilt offering to the Lord, a ram without defect from the flock, according to your assessment, as a guilt offering,
-
New King James Version
And he shall bring his trespass offering to the Lord, a ram without blemish from the flock, with your valuation, as a trespass offering, to the priest.
-
American Standard Version
And he shall bring his trespass- offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass- offering, unto the priest:
-
Holman Christian Standard Bible
Then he must bring his restitution offering to the Lord: an unblemished ram from the flock according to your assessment of its value as a restitution offering to the priest.
-
King James Version
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
-
New English Translation
Then he must bring his guilt offering to the LORD, a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels, for a guilt offering to the priest.
-
World English Bible
He shall bring his trespass offering to Yahweh: a ram without defect from the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest.