<< 利未記 27:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    如果他在禧年以後,把自己的田地分別為聖,祭司就要照著到下一個禧年所剩餘的年數,給他計算價銀,然後從你的估價減去這價銀。
  • 新标点和合本
    倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。
  • 和合本2010(上帝版)
    倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按照从那时到下一个禧年所剩的年数推算,从你的估价中减掉。
  • 和合本2010(神版)
    倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按照从那时到下一个禧年所剩的年数推算,从你的估价中减掉。
  • 当代译本
    如果是在禧年以后献的,祭司要按照距下个禧年的年数来估价,估价要逐年减低。
  • 圣经新译本
    如果他在禧年以后,把自己的田地分别为圣,祭司就要照着到下一个禧年所剩余的年数,给他计算价银,然后从你的估价减去这价银。
  • 新標點和合本
    倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按着未到禧年所剩的年數推算價值,也要從你所估的減去價值。
  • 和合本2010(上帝版)
    倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按照從那時到下一個禧年所剩的年數推算,從你的估價中減掉。
  • 和合本2010(神版)
    倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按照從那時到下一個禧年所剩的年數推算,從你的估價中減掉。
  • 當代譯本
    如果是在禧年以後獻的,祭司要按照距下個禧年的年數來估價,估價要逐年減低。
  • 呂振中譯本
    倘若他在禧年以後將田地分別為聖,祭司就要給他計算價銀,按未到禧年所剩年數之多少減去你估定的價值。
  • 文理和合譯本
    如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 文理委辦譯本
    如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如在禧年後別田為聖、則祭司減自禧年已過之年數、復推算至禧年、尚有年幾何、依年數核銀、或作祭司視至禧年尚餘年幾何即依年數核銀而按已過之年數以減所估之田價
  • New International Version
    But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced.
  • New International Reader's Version
    But suppose they set apart their field after the Year of Jubilee. Then here is how the priest will decide its value. It will be based on the number of years that are left until the next Year of Jubilee. The value decided will be reduced.
  • English Standard Version
    but if he dedicates his field after the jubilee, then the priest shall calculate the price according to the years that remain until the year of jubilee, and a deduction shall be made from the valuation.
  • New Living Translation
    But if the field is dedicated after the Year of Jubilee, the priest will assess the land’s value in proportion to the number of years left until the next Year of Jubilee. Its assessed value is reduced each year.
  • Christian Standard Bible
    But if he consecrates his field after the Jubilee, the priest will calculate the price for him in proportion to the years left until the next Year of Jubilee, so that your assessment will be reduced.
  • New American Standard Bible
    If he consecrates his field after the jubilee, however, then the priest shall calculate the price for him proportionate to the years that are left until the year of jubilee; and it shall be deducted from your assessment.
  • New King James Version
    But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money due according to the years that remain till the Year of Jubilee, and it shall be deducted from your valuation.
  • American Standard Version
    But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubilee; and an abatement shall be made from thy estimation.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if he consecrates his field after the Jubilee, the priest will calculate the price for him in proportion to the years left until the next Year of Jubilee, so that your assessment will be reduced.
  • King James Version
    But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
  • New English Translation
    but if he consecrates his field after the jubilee, the priest will calculate the price for him according to the years that are left until the next jubilee year, and it will be deducted from the conversion value.
  • World English Bible
    But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the Year of Jubilee; and an abatement shall be made from your valuation.

交叉引用

  • 利未記 25:15-16
    你要按照下一個禧年以前還剩餘的年數向鄰舍買;他也要按照這年數可得的出產價值賣給你。年數多,你付的買價就要增多。年數少,你付的買價就要減少。因為他是按出產的數值賣給你。
  • 利未記 25:27
    他就要計算賣地的年數,把餘剩年數的出產數值還給那買主,他就可以收回自己的地業。
  • 利未記 25:51-52
    如果賣身時還有很多年才到禧年,他就要按著年數,照他賣身的價銀按比例償還他的贖價。如果距離禧年只有幾年,他就按著年數,與買主計算,按雇工的工價,償還他的贖價。