<< 利未记 27:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “如果有人把自己产业的一部分,分别为圣献给耶和华,你的估价要根据那地的撒种量:每撒大麦二十公斤,估价五百七十克银子。
  • 新标点和合本
    “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值,若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版)
    “人若将所继承的一块田地分别为圣,归给耶和华,就要按照这地撒种多少来估价;能撒一贺梅珥大麦种子的,是五十舍客勒银子。
  • 和合本2010(神版)
    “人若将所继承的一块田地分别为圣,归给耶和华,就要按照这地撒种多少来估价;能撒一贺梅珥大麦种子的,是五十舍客勒银子。
  • 当代译本
    “如果有人把自己继承的部分土地献给耶和华,祭司就要按照土地的播种量来估价,撒二十公斤大麦种子的土地值五百五十克银子。
  • 新標點和合本
    「人若將承受為業的幾分地分別為聖,歸給耶和華,你要按這地撒種多少估定價值,若撒大麥一賀梅珥,要估價五十舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版)
    「人若將所繼承的一塊田地分別為聖,歸給耶和華,就要按照這地撒種多少來估價;能撒一賀梅珥大麥種子的,是五十舍客勒銀子。
  • 和合本2010(神版)
    「人若將所繼承的一塊田地分別為聖,歸給耶和華,就要按照這地撒種多少來估價;能撒一賀梅珥大麥種子的,是五十舍客勒銀子。
  • 當代譯本
    「如果有人把自己繼承的部分土地獻給耶和華,祭司就要按照土地的播種量來估價,撒二十公斤大麥種子的土地值五百五十克銀子。
  • 聖經新譯本
    “如果有人把自己產業的一部分,分別為聖獻給耶和華,你的估價要根據那地的撒種量:每撒大麥二十公斤,估價五百七十克銀子。
  • 呂振中譯本
    『人若將他所承受為產業的一部分田地分別為聖、歸與永恆主,你就要按它撒種的多少估定價值:撒大麥一賀梅珥的、要五十舍客勒銀子。
  • 文理和合譯本
    如以為業之田區別為聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、
  • 文理委辦譯本
    如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價值二十五兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、約一石估價五十舍客勒、
  • New International Version
    “‘ If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it— fifty shekels of silver to a homer of barley seed.
  • New International Reader's Version
    “‘ Suppose someone sets apart a piece of their family’s land to the Lord. Then here is how its value must be decided. It must be based on the number of seeds that are required to grow a full crop on it. That value will be 20 ounces of silver for every 300 pounds of barley seeds.
  • English Standard Version
    “ If a man dedicates to the Lord part of the land that is his possession, then the valuation shall be in proportion to its seed. A homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
  • New Living Translation
    “ If someone dedicates to the Lord a piece of his family property, its value will be assessed according to the amount of seed required to plant it— fifty shekels of silver for a field planted with five bushels of barley seed.
  • Christian Standard Bible
    “ If a man consecrates to the LORD any part of a field that he possesses, your assessment of value will be proportional to the seed needed to sow it, at the rate of fifty silver shekels for every six bushels of barley seed.
  • New American Standard Bible
    ‘ Again, if someone consecrates to the Lord part of the field of his own property, then your assessment shall be proportionate to the seed needed for it: a homer of barley seed at fifty shekels of silver.
  • New King James Version
    ‘ If a man dedicates to the Lord part of a field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it. A homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
  • American Standard Version
    And if a man shall sanctify unto Jehovah part of the field of his possession, then thy estimation shall be according to the sowing thereof: the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If a man consecrates to the Lord any part of a field that he possesses, your assessment of value will be proportional to the seed needed to sow it, at the rate of 50 silver shekels for every five bushels of barley seed.
  • King James Version
    And if a man shall sanctify unto the LORD[ some part] of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed[ shall be valued] at fifty shekels of silver.
  • New English Translation
    “‘ If a man consecrates to the LORD some of his own landed property, the conversion value must be calculated in accordance with the amount of seed needed to sow it, a homer of barley seed being priced at fifty shekels of silver.
  • World English Bible
    “‘ If a man dedicates to Yahweh part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it. The sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.

交叉引用

  • 使徒行传 5:4
    田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗神。”
  • 使徒行传 4:34-37
    他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
  • 以赛亚书 5:10
    十公顷葡萄园只出二十二公升酒;二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。”
  • 何西阿书 3:2
    于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。
  • 以西结书 45:11-14
    量固体的‘伊法’和量液体的‘罢特’的容量要相同:一‘罢特’等于‘贺梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等于‘贺梅珥’的十分之一,都以‘贺梅珥’的容量为准。重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;二十‘舍客勒’,加二十五‘舍客勒’和十五‘舍客勒’、就是你们的一‘弥那’。“你们所当献的供物是这样:一‘贺梅珥’小麦,要献一‘伊法’的六分之一;一‘贺梅珥’大麦,要献一‘伊法’的六分之一。献油的规定是这样:要用‘罢特’来量,一‘柯珥’要献一‘罢特’的十分之一。原来一‘柯珥’等于十‘罢特’或是一‘贺梅珥’,因为十‘罢特’就是一‘贺梅珥’。