-
新标点和合本
我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的神。我是耶和华。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
-
和合本2010(神版-简体)
我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的神。我是耶和华。”
-
当代译本
我必为他们的缘故履行我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”
-
圣经新译本
因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的神;我是耶和华。”
-
新標點和合本
我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的上帝。我是耶和華。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的神。我是耶和華。」
-
當代譯本
我必為他們的緣故履行我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」
-
聖經新譯本
因為他們的緣故,我要記念我與他們祖先所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要作他們的神;我是耶和華。”
-
呂振中譯本
我必為他們的緣故記起我和他們祖先所立的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從埃及地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
-
文理和合譯本
昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
-
文理委辦譯本
昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我於異邦人目前、導其先祖出伊及國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
-
New International Version
But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’”
-
New International Reader's Version
Because of you, I will remember the covenant I made with the people of Israel who lived before you. I brought them out of Egypt to be their God. The nations saw me do it. I am the Lord.’ ”
-
English Standard Version
But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.”
-
New Living Translation
For their sakes I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of all the nations, that I might be their God. I am the Lord.”
-
Christian Standard Bible
For their sake I will remember the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations to be their God; I am the LORD.”
-
New American Standard Bible
But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, so that I might be their God. I am the Lord.’ ”
-
New King James Version
But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.’”
-
American Standard Version
but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
For their sake I will remember the covenant with their fathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations to be their God; I am Yahweh.”
-
King James Version
But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I[ am] the LORD.
-
New English Translation
I will remember for them the covenant with their ancestors whom I brought out from the land of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD.’”
-
World English Bible
But I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.’”