<< 利未記 26:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 新标点和合本
    你们要白白地劳力;因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。
  • 和合本2010(神版)
    你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。
  • 当代译本
    你们劳作也是徒然,因为你们的土地必不长庄稼,果树也不结果实。
  • 圣经新译本
    你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。
  • 新標點和合本
    你們要白白地勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們勞力卻白費,因為你們的地沒有出產,地上的樹也不結果實。
  • 和合本2010(神版)
    你們勞力卻白費,因為你們的地沒有出產,地上的樹也不結果實。
  • 當代譯本
    你們勞作也是徒然,因為你們的土地必不長莊稼,果樹也不結果實。
  • 聖經新譯本
    你們的氣力徒然用盡;你們的地不出產,境內的樹也不結果實。
  • 呂振中譯本
    你們必白白用盡力氣,你們的地也不出土產,地上的樹木也不結果子。
  • 文理和合譯本
    爾徒力作、田無所產、樹不結實、
  • 文理委辦譯本
    爾徒力作、田無所產、樹不結實。
  • New International Version
    Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit.
  • New International Reader's Version
    You will work with all your strength, but it will not do you any good. That is because your soil will not produce any crops. The trees of your land will not bear any fruit.
  • English Standard Version
    And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
  • New Living Translation
    All your work will be for nothing, for your land will yield no crops, and your trees will bear no fruit.
  • Christian Standard Bible
    and your strength will be used up for nothing. Your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
  • New American Standard Bible
    Your strength will be consumed uselessly, for your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.
  • New King James Version
    And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
  • American Standard Version
    and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
  • Holman Christian Standard Bible
    and your strength will be used up for nothing. Your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
  • King James Version
    And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
  • New English Translation
    Your strength will be used up in vain, your land will not give its yield, and the trees of the land will not produce their fruit.
  • World English Bible
    Your strength will be spent in vain; for your land won’t yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.

交叉引用

  • 詩篇 127:1
    若非主建造房室、匠人勞苦、亦屬枉然、若非主保護城池、守者警醒、亦為無益、
  • 以賽亞書 49:4
    我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
  • 申命記 11:17
    恐主震怒爾曹、使天不降雨、使地不產物、使爾在主所賜爾之美地滅亡甚速、
  • 利未記 26:4
    我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • 哈巴谷書 2:13
    眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
  • 約伯記 31:40
    願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、約百之言、至此已竟、
  • 申命記 28:42
    爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
  • 詩篇 107:34
    主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 哥林多前書 3:6
    我種之、亞波羅灌之、惟天主長之、
  • 以賽亞書 17:11
    栽植之時、環以藩籬、每晨培養、使之向榮、迨及穫時、果歸烏有、因而愁慘難堪、○
  • 加拉太書 4:11
    我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 哈該書 1:9-11
    爾望多得少、攜物於家、我吹之去、誠何故耶、萬有之主曰、因我殿荒蕪、爾曹各顧顧原文作奔其家、是故覆爾之天、止降甘露、地止產百物、我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者○
  • 申命記 28:38-40
    爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 哈該書 2:16
    其時人至禾場、望得二十束、惟得十束、人至壓酒處、望得五十普拉、普拉量酒之器下同惟得二十普拉、
  • 申命記 28:18