-
當代譯本
他要和買主計算從自己賣身為奴到下個禧年之間的年數,然後按雇工的工價,照年數計算贖價。
-
新标点和合本
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要跟买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价钱要按照年数计算,就是雇工跟买主在一起的日子。
-
和合本2010(神版-简体)
他要跟买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价钱要按照年数计算,就是雇工跟买主在一起的日子。
-
当代译本
他要和买主计算从自己卖身为奴到下个禧年之间的年数,然后按雇工的工价,照年数计算赎价。
-
圣经新译本
他要与买主计算,从卖身那一年起,直到禧年为止;照着年数的多少,按雇工的工价计算赎银。
-
新標點和合本
他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照着年數多少,好像工人每年的工價。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要跟買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價錢要按照年數計算,就是雇工跟買主在一起的日子。
-
和合本2010(神版-繁體)
他要跟買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價錢要按照年數計算,就是雇工跟買主在一起的日子。
-
聖經新譯本
他要與買主計算,從賣身那一年起,直到禧年為止;照著年數的多少,按雇工的工價計算贖銀。
-
呂振中譯本
他要同買主計算,從他把自己賣給那人的那一年起、到禧年為止;他賣的價銀要照年數算,就像雇工人跟主人同住的年數。
-
文理和合譯本
彼與購者、同自鬻時、計至禧年、揆其期之遠近、酌傭人之值幾何、以償鬻金之多寡、
-
文理委辦譯本
鬻時與禧年相去、當互為核算、揆其期之遠近、酌傭人之值幾何、以償贖價之多寡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
贖之時與購者計、從自鬻之年至禧年、共有年幾何、以鬻銀折作歷年之工值、猶如傭人、
-
New International Version
They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years.
-
New International Reader's Version
They and their buyer must count the number of years from the time of the sale up to the Year of Jubilee. The price for their freedom must be based on the amount paid to a hired man for that number of years.
-
English Standard Version
He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired worker.
-
New Living Translation
They will negotiate the price of their freedom with the person who bought them. The price will be based on the number of years from the time they were sold until the next Year of Jubilee— whatever it would cost to hire a worker for that period of time.
-
Christian Standard Bible
The one who purchased him is to calculate the time from the year he sold himself to him until the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years. It will be set for him like the daily wages of a hired worker.
-
New American Standard Bible
He then, with his purchaser, shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years calculated. It is like the days of a hired worker that he will be with him.
-
New King James Version
Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.
-
American Standard Version
And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
-
Holman Christian Standard Bible
The one who purchased him is to calculate the time from the year he sold himself to him until the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years. It will be set for him like the daily wages of a hired hand.
-
King James Version
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
-
New English Translation
He must calculate with the one who bought him the number of years from the year he sold himself to him until the jubilee year, and the cost of his sale must correspond to the number of years, according to the rate of wages a hired worker would have earned while with him.
-
World English Bible
He shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee. The price of his sale shall be according to the number of years; he shall be with him according to the time of a hired servant.