<< 利未記 25:41 >>

本节经文

  • 當代譯本
    到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
  • 新标点和合本
    到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
  • 和合本2010(神版)
    他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
  • 当代译本
    到了禧年,他和孩子们便可以离开你们,回到自己的宗族和祖业。
  • 圣经新译本
    到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
  • 新標點和合本
    到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 和合本2010(神版)
    他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 聖經新譯本
    到了禧年,他和他的兒女要離開你,歸回他本家,歸回自己祖宗的地業。
  • 呂振中譯本
    那時他可以從你那裏出來,他和他兒女跟他出來,回他本家,回他祖宗之地業那裏。
  • 文理和合譯本
    屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、
  • 文理委辦譯本
    屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禧年既屆、彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
  • New International Version
    Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
  • New International Reader's Version
    Then they and their children must be set free. They will go back to their own tribes. They will go back to the property their people have always owned.
  • English Standard Version
    Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
  • New Living Translation
    At that time he and his children will no longer be obligated to you, and they will return to their clans and go back to the land originally allotted to their ancestors.
  • Christian Standard Bible
    Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
  • New American Standard Bible
    He shall then leave you, he and his sons with him, and shall go back to his family, so that he may return to the property of his forefathers.
  • New King James Version
    And then he shall depart from you— he and his children with him— and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
  • American Standard Version
    then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
  • King James Version
    And[ then] shall he depart from thee,[ both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • New English Translation
    but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.
  • World English Bible
    Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.

交叉引用

  • 利未記 25:28
    如果他沒有能力贖回,所賣的土地在禧年之前要屬於買主。到了禧年,買主必須把土地歸還原主。
  • 出埃及記 21:3
    倘若買他的時候,他是單身,那麼期滿的時候,他可以單身離開。如果他跟妻子一同被買,就可以帶妻子一起離開。
  • 約翰福音 8:32
    你們必認識真理,真理必叫你們得到自由。」
  • 羅馬書 6:14
    罪不能再主宰你們,因為你們已經不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 提多書 2:14
    主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂的子民,成為熱心行善的人。
  • 利未記 25:10
    你們要以這年為聖年,向境內所有居民宣告自由。這年將成為你們的禧年。各人要得回賣掉的祖業,賣身為奴的可以自由回家。