<< 利未記 25:39 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。
  • 当代译本
    “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,
  • 圣经新译本
    “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
  • 新標點和合本
    「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 當代譯本
    「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 聖經新譯本
    “你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
  • 呂振中譯本
    『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 文理和合譯本
    如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 文理委辦譯本
    如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • New International Version
    “‘ If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
  • New International Reader's Version
    “‘ Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
  • English Standard Version
    “ If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • New Living Translation
    “ If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • Christian Standard Bible
    “ If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • New American Standard Bible
    ‘ Now if a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
  • New King James Version
    ‘ And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • American Standard Version
    And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond- servant.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • King James Version
    And if thy brother[ that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • New English Translation
    “‘ If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.
  • World English Bible
    “‘ If your brother has grown poor among you, and sells himself to you, you shall not make him to serve as a slave.

交叉引用

  • 出埃及記 21:2
    你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 (cunpt)
  • 列王紀上 9:22
    惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。 (cunpt)
  • 尼希米記 5:5
    我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」 (cunpt)
  • 列王紀下 4:1
    有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人-我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」 (cunpt)
  • 利未記 25:46
    你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。 (cunpt)
  • 申命記 15:12-14
    「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。你任他自由的時候,不可使他空手而去,要從你羊羣、禾場、酒醡之中多多地給他;耶和華-你的神怎樣賜福與你,你也要照樣給他。 (cunpt)
  • 耶利米書 27:7
    列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。 (cunpt)
  • 耶利米書 34:14
    『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。 (cunpt)
  • 耶利米書 30:8
    萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。 (cunpt)
  • 出埃及記 22:3
    若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。 (cunpt)
  • 出埃及記 1:14
    使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。 (cunpt)
  • 耶利米書 25:14
    因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」 (cunpt)