<< 利未記 25:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若爾族中人族中人原文作弟兄下同貧乏敗落於爾前、當助之、相待如客旅、或寄居者、使之能偕爾度生、
  • 新标点和合本
    “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
  • 当代译本
    “如果你们的同胞生活日益贫穷,难以维生,你们要像照顾外族人和寄居者一样照顾他的生活,让他住在你们当中。
  • 圣经新译本
    “如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。
  • 新標點和合本
    「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手頭缺乏,你就要幫補他,使他與你一同生活,像外人和寄居的一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手頭缺乏,你就要幫補他,使他與你一同生活,像外人和寄居的一樣。
  • 當代譯本
    「如果你們的同胞生活日益貧窮,難以維生,你們要像照顧外族人和寄居者一樣照顧他的生活,讓他住在你們當中。
  • 聖經新譯本
    “如果你的兄弟貧窮,在你那裡手頭拮据,你要資助他,使他可以與你一同生活,像旅客寄居的一樣。
  • 呂振中譯本
    『你的族弟兄若變成了貧乏,在你那裏手頭拮据,你就要支援他,讓他在你那裏生活、像寄居寄住的僑民一樣。
  • 文理和合譯本
    如宗族中、有貧窮者、爾見其手匱乏、當濟助之、使之偕居、若旅人然、
  • 文理委辦譯本
    如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。
  • New International Version
    “‘ If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.
  • New International Reader's Version
    “‘ Suppose any of your own people become poor. And suppose they can’t take care of themselves. Then help them just as you would help an outsider or a stranger. In that way, the poor can continue to live among you.
  • English Standard Version
    “ If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
  • New Living Translation
    “ If one of your fellow Israelites falls into poverty and cannot support himself, support him as you would a foreigner or a temporary resident and allow him to live with you.
  • Christian Standard Bible
    “ If your brother becomes destitute and cannot sustain himself among you, you are to support him as an alien or temporary resident, so that he can continue to live among you.
  • New American Standard Bible
    ‘ Now in case a countryman of yours becomes poor and his means among you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a resident, so that he may live with you.
  • New King James Version
    ‘ If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
  • American Standard Version
    And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If your brother becomes destitute and cannot sustain himself among you, you are to support him as a foreigner or temporary resident, so that he can continue to live among you.
  • King James Version
    And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him:[ yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
  • New English Translation
    “‘ If your brother becomes impoverished and is indebted to you, you must support him; he must live with you like a foreign resident.
  • World English Bible
    “‘ If your brother has become poor, and his hand can’t support himself among you, then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.

交叉引用

  • 申命記 15:7-8
    主爾天主所賜爾之地、無論何邑爾兄弟中有人窮乏、毋剛愎爾心、毋固執爾手而不濟之、乃必開展爾手、循其所乏者以貸之、
  • 使徒行傳 11:29
    於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在猶太之兄弟、
  • 箴言 14:31
    欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
  • 詩篇 41:1
    顧恤貧窮者、此人便為有福、在患難時、必蒙主拯救、
  • 1約翰福音 3:17
  • 路加福音 6:35
    惟爾愛敵而善待之、借與人而不望償、則爾之賞大、且將為至上者之子、蓋彼施仁於負恩與不善者、
  • 詩篇 37:26
    善人終日憐恤人、借貸於人、其子孫必將得福、
  • 詩篇 112:9
    施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、昂首自得原文作其角得舉
  • 詩篇 112:5
    施捨於人、借貸於人、按公義治事者、此人即為有福、
  • 雅各書 2:5-6
    所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • 出埃及記 23:9
    毋欺外邦客旅、因爾曾為客旅於伊及地、知客旅之心、○
  • 箴言 19:17
    矜憫貧人、即如貸金於主、所給者必償、
  • 羅馬書 12:20
    爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
  • 申命記 24:14-15
    傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之外邦客旅、不可欺之、當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
  • 申命記 10:18-19
    為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於伊及、
  • 哥林多後書 9:1
    論及周濟聖徒之事、我無庸書以囑爾、
  • 利未記 19:34
    寄居爾中之外邦客旅、當視如土著、愛之若己、因爾於伊及地亦曾為客旅、我乃主爾之天主、
  • 哥林多後書 8:9
    爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
  • 希伯來書 13:2
    勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 箴言 17:5
    戲笑貧人者、即侮造之之主、幸人災禍者、不得免罪、
  • 羅馬書 12:13
    供聖徒所需、款待客旅、
  • 約翰福音 12:8
    蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、○
  • 羅馬書 12:18
    若可與眾和、則盡力與之和、
  • 利未記 25:25
    若爾同族人、同族人原文作兄弟下同因貧乏而鬻其業、有本族人來代贖、則任其贖本族人所鬻者、
  • 馬太福音 25:35
    因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 箴言 14:20-21
    人貧乏則鄰里亦惡之、人富厚則愛之者眾、侮慢友朋者則為有罪、愛憐貧乏者則為有福、
  • 哥林多後書 9:12-15
    蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
  • 馬可福音 14:7
    因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
  • 加拉太書 2:10
    惟欲我二人念貧者、我亦殷勤為此矣、○